[Translation from Japanese to German ] DE ご連絡ありがとうございます。 資料ありがとうございました。 大変申し訳ありませんがお振込みすることができません。 60ユーロ(商品代金+送料)から...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiwi , livevil2702 ) and was completed in 18 hours 32 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Aug 2013 at 10:02 2360 views
Time left: Finished


DE
ご連絡ありがとうございます。
資料ありがとうございました。
大変申し訳ありませんがお振込みすることができません。
60ユーロ(商品代金+送料)から11.40ユーロ(関税分)を引いた48.6ユーロを
最終請求とさせて頂きたいと思います。
返金手続きをするにはBへ申告して頂くか、Bへログインして頂いて購入商品のキャンセル
リクエストをお願い致します。
このステップが完了しますと、私は次のステップ(返金手続き)ができます。
お手数ですがどうぞよろしくお願いします。
良い一日を!

kiwi
Rating 55
Translation / German
- Posted at 25 Aug 2013 at 04:34
DE
Vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme und die Unterlagen.
Entschuldigen Sie bitte, aber ich kann Ihnen leider nicht überweisen.
Ich möchte den Waren- und Portopreis 60 Euro um 11,40 Euro (für den Zoll) vermindern, dann beträgt meine endgültige Rechnung nämlich insgesamt 48,60 Euro.
Um die Rückerstattungsprozedur durchzuführen, sollen Sie es B mitteilen oder die Stornierung des gekauften Artikels nach dem Log-in anfordern.
Wenn Sie diesen Schritt beenden, kann ich den nächsten Schritt (Rückerstattungsprozedur) durchführen.
Entschuldigen Sie bitte die Umstände.
Ich wünsche Ihnen schönen Tag!
kiwi
kiwi- over 10 years ago
「Ich wünsche Ihnen schönen Tag!」は、あまりフレンドリーにとられないこともあるので、削った方がいいかもしれません。
livevil2702
Rating 55
Translation / German
- Posted at 24 Aug 2013 at 12:44
DE
Vielen Dank für die Email und Unterlagen.
Es tut mir sehr Leid aber ich kann nicht überweisen.
Die Gesamtsumme beträgt 48.6 Euro (60 Euro (Warenpreis+Versandkosten) - 11.40 Euro (Zollgebühren))
Wenn Sie eine Rückerstattung wünschen, beantragen Sie diese bei B, oder loggen Sie sich bei B ein und beantragen Sie eine Stornierung der bestellten Ware,
Wenn dieser Schritt abgeschlossen ist, kann ich weiter den nächsten Schritt(Rückerstattung) bearbeiten.
Für Ihre Mühe bedanke ich mich und wünsche Ihnen einen schönen Tag.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime