Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] ①Hallo ich bin es nochmal... Erstmal ein ganz Tolles Danke ... hätte damit ni...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( otomako , livevil2702 ) and was completed in 10 hours 59 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Aug 2013 at 01:57 2952 views
Time left: Finished

①Hallo ich bin es nochmal...
Erstmal ein ganz Tolles Danke ... hätte damit nicht gerechnet das sie sich melden ^^
Freut mich sehr... wie sie angesprochen haben liegt jetzt die Zoll rechnung im Anhang dabei.
Ich bedanke mich schonmal im Vorraus das sie sich um diese
Sache ohne Probleme Kümmern...
Ich hoffe ich werd bei ihnen wirde bald was bestellen ^^
Danke nochmal Vielmals

Hallo... haben sie die Quittung erhalten ??
Ich weiß net ob das so klar rübergekommen ist wie ich gedacht habe... aber Bezahlt ist es von uns... also müssten sie es mir auf mein konto die 11,40 € überweisen...
ich schreib ihnen weil ich keine Rückmeldung erhalten hab ... ich lege die Quittung nochmal dazu sicherheitshalber !

otomako
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 02:05
① こんにちは、また私です。
まず最初に、ほんとうにありがとう…連絡いただけるとは思っていませんでした  ^^
うれしいです…おっしゃったように税関の請求書を添付しました。
この件に関して問題なく取り組んでくださることに、先立って感謝します。
近いうちに貴方のところでまたなにかを注文できることを祈ります。
本当にありがとう。


こんにちは…領収書を受け取られましたか?
私が考えたようにはっきり伝わったかどうかわかりません…しかしそれを支払ったのは私たちです…ですから貴方は私の口座に11ユーロ40振り込んでください。
連絡がなかったので書かせていただきます…確実にするためにもういちど領収書を添付しておきます!
livevil2702
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 12:56
1、今日は。何度も失礼致します。
まず初めに、ありがとうございます。。。返答を頂けるものとは思っていませんでしたので。^^)
とても嬉しいです。。。あなたがおっしゃったように税関の領収書は添付されていました。
この事に関して問題なく対処して下さっていることに、お先に感謝いたします。
そのうちにまたあなたのショップで何か注文するかもしれません。
もう一度、本当にありがとうございました。

2、
今日は。。。領収書は届きましたか?
はっきりお伝えできたか不安ですが。。。支払は済ませました。。。なので私の口座に11,40ユーロ振り込んで下されば良いのですが。。。
返答がなかったためこのメールを書いています。。。もう一度万全のため、領収書を同封しておきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime