[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:記入ミスによる申告金額訂正の件 今回、発送しました荷物の価格ですが、60000JPYと記入しておりますが、当方の記入ミスにより本当の金額は6000...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん abmskayi さん bananamoon さん [削除済みユーザ] さん jaypee さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/23 11:43:40 閲覧 4315回
残り時間: 終了

件名:記入ミスによる申告金額訂正の件

今回、発送しました荷物の価格ですが、60000JPYと記入しておりますが、当方の記入ミスにより本当の金額は6000JPYで御座います。

サンプルを添付しますので確認してください。
問題があれば教えてください。
問題がなければ郵送します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 11:57:09に投稿されました
Subject: Correction of declaration amount due to typographical error.


Regarding the price of the package shipped at this time, it is indicated as the JPY60,000.00, but it’s real price should be JPY6,000.00 due to our typographical error.

Please confirm it with the sample attached herewith.
Please let me know if you have any concern.
If you have no concern, I will ship the item by the post.
abmskayi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 12:23:04に投稿されました
Subject: Concerning the correction of the declared amount's filling error

This time, the price of the sent goods was recorded as 60000JPY. However, because of the filling error, the actual price should be 6000JPY.

Please confirm with the sample attached.
Please tell if there is any problem.
If there is no problem, the goods will be mailed.
bananamoon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 12:22:14に投稿されました
Title: About the filling out mistake's revised report price

We wrote the good's price which is we shipped as 60000JPY but it was mistake and true price is 6000JPY.

We are attaching a sample so please see it.
If there's any problem, please let me know.
If there's no problem, we will ship it.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 12:19:44に投稿されました
Issue : Correction of Entry error for declared amount

The price of the package that was shipped was recorded erroneously as 60000JPY , but the correct amount 6000JPY.

Please check the sample attached.
Please tell me if there are issues.
I will send the mail if there are no issues.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。