[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、私どものミスに対してメールを送らせて戴きましたが、 未だにご返信を戴けておりませんので、 再びこうしてメールを送らせて戴いています。 この度は、大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん bananamoon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 297文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

rankurufj60による依頼 2013/08/22 12:22:23 閲覧 1845回
残り時間: 終了

先日、私どものミスに対してメールを送らせて戴きましたが、
未だにご返信を戴けておりませんので、
再びこうしてメールを送らせて戴いています。
この度は、大変なご迷惑をおかけしまして、
本当に申し訳ありませんでした。
商品価格のミスは完全に当方のミスであり、
いい訳のできないことであります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 12:32:14に投稿されました
I sent an e-mail to you about our mistake a couple of days ago, but you have not replied me yet.
For this reason,I am sending e-mail again.

I am sorry that we gave you a serious trouble, and we apologize sincerely.
The mistake for price of the product is our mistake for which we cannot say excuse.

bananamoon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 12:31:41に投稿されました
The other day, I sent the email about our mistake but I didn't receive any response yet, so I send this email again.
This time, I am so sorry for disturb you about our mistake.
Price's mistake was obviously our mistake and there is no excuse about that.
★★★★☆ 4.0/1

しかし、ミスの数があまりにも多く、
当方の経営にも大きな障害を及ぼしかねないため、
こうして、恥を忍んでお願いをさせて戴いています。
既に発送遅延が出ていますので、
あまり時間が残っていません。
キャンセルをして戴ければ、
$5のAmazon.ギフト券を送らせて戴きます。
どうか、私たちのミスをお許し下さい。
宜しくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 12:39:18に投稿されました
However, the number of mistake is too many, and it might cause a big trouble for our management under which situation, we are asking you although we feel ashamed.
We are already late for sending, and we don't have much time.
If you cancel it, we will send a gift certificate of Amazon 5 dollars.
Please forgive our mistake.
I appreciate your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 12:44:03に投稿されました
However, there were too many misses.
And since this caused a major damage to our management,
And in this manner, we would need to swallow or embarassment.
Since there are already delays in shipping, there is not much time left.
And if you can do a cancellation,
An Amazon Gift Certificate of $ 5 would be sent.
Please forgive me for this miss.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。