翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/08/22 12:31:41

bananamoon
bananamoon 50 Grad. school student in Germany. Grad...
日本語

先日、私どものミスに対してメールを送らせて戴きましたが、
未だにご返信を戴けておりませんので、
再びこうしてメールを送らせて戴いています。
この度は、大変なご迷惑をおかけしまして、
本当に申し訳ありませんでした。
商品価格のミスは完全に当方のミスであり、
いい訳のできないことであります。

英語

The other day, I sent the email about our mistake but I didn't receive any response yet, so I send this email again.
This time, I am so sorry for disturb you about our mistake.
Price's mistake was obviously our mistake and there is no excuse about that.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 45
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/22 14:09:59

元の翻訳
The other day, I sent the email about our mistake but I didn't receive any response yet, so I send this email again.
This time, I am so sorry for disturb you about our mistake.
Price's mistake was obviously our mistake and there is no excuse about that.

修正後
The other day, I sent the email about our mistake but I didn't receive any response yet, so I am sending this email again.
I am truly sorry for the troubling you with the miss.
Product's price error was obviously our miss and there is no excuse about that.

コメントを追加