翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/21 16:53:27
あなたが言っていることが理解できました。FLの住所は荷物の転送サービスを行っているアメリカの会社の住所です。会社の名前はMyです。私はアメリカで商品を購入するとき、この転送サービスを利用して、日本に商品を送ってもらっています。私はよくアメリカから商品を買うので、メインの住所をアメリカに登録しています。だから、このアメリカの会社のサービスを利用している人の住所は全員FLになります。だから、住所が同じでも私と未払いの人は関係ありません。同じ会社のサービスを利用してるだけです。
あなたが言っていることが理解できました
Enfin j'ai compris ce que vous voulez dire.
FLの住所は荷物の転送サービスを行っているアメリカの会社の住所です。
L'adresse avec FL est celle d'une entreprise américaine qui s'occupe de transférer des colis achetés aux États Unis au Japon.
会社の名前はMyです。
Le nom de cette entreprise est "My".
私はアメリカで商品を購入するとき、この転送サービスを利用して、日本に商品を送ってもらっています。
Lors de mes achats aux États Unis, je reçois mes commandes à travers de cette entreprise.
私はよくアメリカから商品を買うので、メインの住所をアメリカに登録しています。
Comme j'achète souvent des marchandises depuis les États-Unis, j'ai mon adresse principale enregistrée aux Etats-Unis.
だから、このアメリカの会社のサービスを利用している人の住所は全員FLになります。
Pour cette raison, tous les gens utilisant les services de cette entreprise ont l'adresse des États-Unis.
だから、住所が同じでも私と未払いの人は関係ありません。
En bref, même si mon adresse soit la même que la sienne, je n'ai rien à avoir avec la personne qui vous avait acheté sans vous le régler.
同じ会社のサービスを利用してるだけです。
Uniquement j'utilise les services de la même entreprise.