[日本語から英語への翻訳依頼] ユニークベニュー利用促進協議会が発足 観光庁は8月19日、第1回ユニークベニュー利用促進協議会を開催した。同協議会は、昨年11月から開催されていたMIC...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん white_elephant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

toushisによる依頼 2013/08/21 10:25:01 閲覧 2151回
残り時間: 終了

ユニークベニュー利用促進協議会が発足

観光庁は8月19日、第1回ユニークベニュー利用促進協議会を開催した。同協議会は、昨年11月から開催されていたMICE競争力強化委員会の最終とりまとめで、定められたアクションプログラムの一環として発足。初回は東京都内の博物館と美術館に対象を絞り、ユニークベニューの開発と利用促進を推進していくもの。ユニークベニューにおける課題を調査し、解決策を考察して、施設が意義を理解しスムーズに利用開放を進められる手引き書としてのガイドラインを策定する。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 11:04:30に投稿されました
Unique Venue Utilization Promoting Council Launched

Japan Tourism Agency hosted the first meeting of the Unique Venue Utilization Promoting Council on August 19. The council has been established as a part of action programs which was set up in the course of the final stage of summarizing the opinions during the meeting of MICE Competitiveness Enhancement Committee started since November last year. The first objective is concentrated on the museum and the art museum in Tokyo for developing and promoting the unique venue. The council will make the guidelines, after identifying and considering the purpose and the concerns and resolutions on the unique venue, of the ways for allowing people to visit and smooth use of facilities.
white_elephant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 12:07:53に投稿されました
A committee for promoting use of unique venue is established.

Japan Tourism Agency held the frist meeting of the committee for promoting use of unique venue 19th of August. The commitee was established as the one of action programme, the final agreement decided by MICE competitiveness enhancement commitee held since Nomeber last year. The frist agenda of the commitee was focused on museums and art galleries in metropolitan area and to promote to use and develop unique venues. They are to reserach problems in unique venues, to consider the resolotion and to decide the guideline as a reference which enables the facilities to understand their own meaning and to open smoothly to the public.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。