FU
Je ne connais pas les procédures de retour B je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement
Bへログインして頂き、購入履歴からキャンセルリクエストをお願い致します。
Bからメールで返品方法がきます。ちなみに返品理由は何でしょうか?
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 13:12
FU
関税に94euro掛かるので、小包を受け取りませんでしたが、Bに返却する方法を知りません。
この小包の受け取りを拒否してから後、出来るだけ早く、再送される事を願っております。
敬具
Connectez B et annulez la commande, puis vous recevrez les procédures de retour par courriel de B.
Incidemment nous voulons savoir la raison du retour.
関税に94euro掛かるので、小包を受け取りませんでしたが、Bに返却する方法を知りません。
この小包の受け取りを拒否してから後、出来るだけ早く、再送される事を願っております。
敬具
Connectez B et annulez la commande, puis vous recevrez les procédures de retour par courriel de B.
Incidemment nous voulons savoir la raison du retour.
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 09:11
フランス
Bの返品プロセスがわかりません。郵便局から94ユーロの関税を払うように言われたため、また荷物を受け取っていません。荷物の受け取りを拒否することで、出来るだけ早くあなたに返品されるよう願っています。よろしくお願いします。
Veuillez vous connecter à B et demander l'annulation de votre commande sur la page de votre historique d'achats. Après, vour receverez de B par e-mail la mode de renvoyer votre commande. Nous vous saurions gré de savoir la raison de retour.
Bの返品プロセスがわかりません。郵便局から94ユーロの関税を払うように言われたため、また荷物を受け取っていません。荷物の受け取りを拒否することで、出来るだけ早くあなたに返品されるよう願っています。よろしくお願いします。
Veuillez vous connecter à B et demander l'annulation de votre commande sur la page de votre historique d'achats. Après, vour receverez de B par e-mail la mode de renvoyer votre commande. Nous vous saurions gré de savoir la raison de retour.
3行目の「この小包の受け取りを拒否してから後、出来るだけ早く、再送される事を願っております。」を、「この小包の受け取りを拒否してから後、出来るだけ早く、そちらに再送される事を願っております。」に変更して下さい。
6行目~7行目は、「Connectez B et annulez la commande de votre liste d'achat, puis vous recevrez les procédures de retour par courriel de B.」に変更して下さい。