Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I report on the progress of your request for an item search. After our cor...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( robbaran ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by gomez at 20 Aug 2013 at 12:30 3552 views
Time left: Finished

依頼して頂いたアイテム捜索の進捗を報告します。
あなたとのやりとりの後、私はアイテムの取扱いがあると情報を得た
多数の店舗に在庫確認の問い合わせをしてみました。
しかし、「在庫がある」と返事のあった店舗はすべて
正規品の購入ができない可能性の高い店舗ばかりでした。

オークションの相場も、商品タグ無しのもので現在価格が$1024USDです。

私は今後もあなたの予算内で入手可能な同アイテムを探しますが、
もし他にも捜索中のアイテムがありましたら一緒に探しますので
お知らせください。

robbaran
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 12:43
I report on the progress of your request for an item search.

After our correrspondence, I asked several shops that deal in the item to confirm whether they have it in stock. But, all of the shops that replied that they had it in stock are shops from which you cannot likely buy a legitimate article.

The auction price is currently $1024USD without a tag.

I will search for the same item within your budget, but please let me know if you have any more items you would like to me to find, as I will look for them at the same time.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 12:42
I am informing the progress of looking for the item you have requested to me.
After communication with you, I received the information that the item had been on sale.
Therefore, I inquired to many shops for inquiring a stock, but all the shops answered with having the stock were all suspicious of possibly selling the pirated items.

The current winning price at the auction is about USD1,024.00 but without the tag.

I am looking for the requested item from now on sold within your budget, but if you have any other item you want me to look for please let me know so that I will be looking for them together.

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime