[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お手数をおかけいたしております。 海外送金について私はマネーグラムという方法しかわかりません。 今後もあなたから購入する時、マネーグラムで送金すると思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

tomichanによる依頼 2013/08/19 19:37:34 閲覧 1430回
残り時間: 終了

お手数をおかけいたしております。
海外送金について私はマネーグラムという方法しかわかりません。

今後もあなたから購入する時、マネーグラムで送金すると思います。


できればPayPalで決済できるといいのですが。
私がよく購入しているウクライナのショップの人はSKRILLという決済サービスを利用しています。

クレジットカード決済ができます。
多分手数料も安いと思います。


今後、クレジットカードで決済できるサービスを導入しませんか?

あなたに迷惑をかけないのであればマネーグラムでも良いのですが。





tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 20:36:11に投稿されました
Hello and sorry for the trouble. For remittances to/from abroad, the only method I know is MoneyGram. The next time you send money, you might use MoneyGram.

If possible, it would be good to use PayPal for settlement, but a shop in Ukraine that I often transact with uses a payment service called Skrill. It allows you to pay by credit card and the commissions are probably quite low.

Next time, how about using a service to pay by credit card? However, I don't want to cause you any difficulties, so MoneyGram would be fine too.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 20:19:43に投稿されました
Sorry for the inconveniences.
I only know how to transfer funds internationally using Moneygram.

We will most likely use this service to arrange payments for future purchases with you.

If the payment could be done on Paypal that`ll be great, but the store in Ukraine I often purchase from uses a payment service named SKRILL.

We accept credit card payment, and I believe they charge a low percentage.

What if we implement a credit card payment service from now on?

If it`s no problem with you, we can just use Moneygram.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。