Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お手数をおかけいたしております。 海外送金について私はマネーグラムという方法しかわかりません。 今後もあなたから購入する時、マネーグラムで送金すると思い...
翻訳依頼文
お手数をおかけいたしております。
海外送金について私はマネーグラムという方法しかわかりません。
今後もあなたから購入する時、マネーグラムで送金すると思います。
できればPayPalで決済できるといいのですが。
私がよく購入しているウクライナのショップの人はSKRILLという決済サービスを利用しています。
クレジットカード決済ができます。
多分手数料も安いと思います。
今後、クレジットカードで決済できるサービスを導入しませんか?
あなたに迷惑をかけないのであればマネーグラムでも良いのですが。
海外送金について私はマネーグラムという方法しかわかりません。
今後もあなたから購入する時、マネーグラムで送金すると思います。
できればPayPalで決済できるといいのですが。
私がよく購入しているウクライナのショップの人はSKRILLという決済サービスを利用しています。
クレジットカード決済ができます。
多分手数料も安いと思います。
今後、クレジットカードで決済できるサービスを導入しませんか?
あなたに迷惑をかけないのであればマネーグラムでも良いのですが。
tokyomanly
さんによる翻訳
Hello and sorry for the trouble. For remittances to/from abroad, the only method I know is MoneyGram. The next time you send money, you might use MoneyGram.
If possible, it would be good to use PayPal for settlement, but a shop in Ukraine that I often transact with uses a payment service called Skrill. It allows you to pay by credit card and the commissions are probably quite low.
Next time, how about using a service to pay by credit card? However, I don't want to cause you any difficulties, so MoneyGram would be fine too.
If possible, it would be good to use PayPal for settlement, but a shop in Ukraine that I often transact with uses a payment service called Skrill. It allows you to pay by credit card and the commissions are probably quite low.
Next time, how about using a service to pay by credit card? However, I don't want to cause you any difficulties, so MoneyGram would be fine too.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
tokyomanly
Starter
Professional editor and sometimes translator with journalism degree and 10-pl...