Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kind reply. The company name which we asked the remittance...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angelwing26 , robbaran ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Aug 2013 at 17:34 2985 views
Time left: Finished

返事をありがとうございます。私が12日に貴方の口座宛てに、送金を依頼した会社は、"Queenbee Capital Co., Ltd"という名前です。私はいままでにも、この送金業者を通し、フランスの銀行宛に何度も送金をしてきました。いつも送金手続き後、1日後か2日後には相手の口座に着金していました。もし、現在でも貴方の口座に私からの送金が届いていないので有れば、調査依頼する必要が有ります。
どうか今一度、確認をお願い致します。

angelwing26
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 17:46
Thank you for your kind reply. The company name which we asked the remittance to your bank account on 12th is "Queenbee Capital Co., Ltd". I have been using this company for remittance to French bank for many times. Normally, the transfer had completed two days or one day after completion of remittance.
However, if you have not received my remittance yet, it would be necessary to investigate the reason.
So kindly please check whether you surely cannot receive my remittance or not.

Thank you.
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
robbaran
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 17:43
Thank you for your reply. The name of the company with whom I requested a money transfer to your account on the 12th is "Queenbee Capital Co., Ltd." I have made many payments to French accounts through this merchant in the past The money always arrives in the recipient's account 1 or 2 days after I make the payment. If you have not received the payment from me in your account by now, we will have to investigate. Please check once more now to confirm.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
robbaran
robbaran- over 11 years ago
すみません。上に一つ間違いがあります。次の文章にピリオッドが必要です:"accounts through this merchant in the past. The"

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime