翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 2 Reviews / 2013/08/19 00:32:43

jwirth
jwirth 61
日本語

こんにちは
返信ありがとう御座います
このフルートは後から”LEBRET ”の刻印を付けたものですか?
”LEBRET ”のフェイクのようですが、このフルートの本来の名前を教えてもらえませんか?
また、演奏する為にはオーバーホールが必要ですか?
出来るだけこのフルートに関して知っている事を教えて下さい。
どんなことでも結構です。
宜しくお願いします。

英語

Hello
Thank you for your reply.
Is this flute marked "LEBRET"?
It looks like a fake "LEBRET", but could you tell me the real name of the flute?
Also, is an overhaul necessary to play it?
Please tell me your opinion on this flute as much as possible.
Anything would be fine.
Thank you.

レビュー ( 2 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/08/19 01:20:40

元の翻訳
Hello
Thank you for your reply.
Is this flute marked "LEBRET"?
It looks like a fake "LEBRET", but could you tell me the real name of the flute?
Also, is an overhaul necessary to play it?
Please tell me your opinion on this flute as much as possible.
Anything would be fine.
Thank you.

修正後
Hello
Thank you for your reply.
Is this flute originally marked "LEBRET"?
It looks like a fake "LEBRET", so could you tell me the real maker's name of the flute?
Also, is an overhaul necessary to play it?
Please tell me as much information as possible about this flute.
Anything would be fine.
Thank you.

日本語自体が少しあいまいかもしれませんが、本来の意味は修正の通りになると思います。

コメントを追加
nyamababy 52 I am a translator with 6 years experi...
nyamababyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/19 01:49:48

Good!!

コメントを追加