[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for the reply!! I sell watches from the former Soviet U...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , nyamababy ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tomichan at 18 Aug 2013 at 22:24 2069 views
Time left: Finished

返事をしてくれてありがとう!
私は旧ソ連の時計を商品を日本で販売している。
ぜひ、あなたが扱っている商品を扱いたい。

他にも取引先があるのですが、最近値上がりしたことと商品到着が遅いことに不満を感じている。

もし、あなたと直接取引した場合ebay価格より10%値引きしてくれると言いましたが、10%が限界でしょうか?

支払いは、ウエスタンユニオンと言っていましたが、クレジットカードで支払いできませんか?
送料は無料でしょうか?

決済後、商品発送までどのくらい時間がかかりますか?

よろしく!


nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2013 at 22:36
Thank you very much for the reply!!
I sell watches from the former Soviet Union in Japan.
I would like to sell the items that you sell.

I also have other business connections, but due to the price increase and late delivery, I feel dissatisfied.

You have mentioned that you will give me a price 10% cheaper than ebay if I deal with you directly. However, I would like to know if I can no longer ask for a discount bigger than 10%.

You have also mentioned that the payment will be thru Western Union. May I know if I can pay thru credit card? And, can you send me the items thru parcel.

May I know how long will it take from payment to delivery?

Thank you very much.



tomichan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2013 at 22:38
Thank you for your reply!
I've been selling former Soviet Union's watches in Japan.
I really would like to handle your products.

Though I have other business partners, but I'm very dissatisfied with a recent price increase and delays in their delivery.

You told me that you could offer 10% discount to ebay price if I will trade with you directly. Is this 10% a maximum discount for you?

You were also talking about the payment method via Western Union Bank, but could I pay it by a credit card?
Is the shipping cost free?

How long does it take for you to ship products after the settlement?

Thank you in advance!
tomichan likes this translation
mars16
mars16- almost 11 years ago
ありがとうございます。第2段落のbutは不要でした。申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime