Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] -60年代 - 60年代の初めまでに、スリムジーンズは定番の遊び着となった。十代の若者たちは本当の楽しみを持ち、前の十年のほとんどやり場のなかったエネ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん tani1973 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 654文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

decciによる依頼 2013/08/17 17:46:06 閲覧 1225回
残り時間: 終了

-60-

By the beginning of the '60s, slim jeans are a leisurewear staple, as teens begin to have real fun, forgetting the almost desperate energy of the previous decade, cocooned in wealth and security. But the seeds of change have been sown, and by the mid '60s jeans have acquired yet another social connotation-as the uniform of the budding social and sexual revolution.jeans are the great equalizer, the perfect all-purpose garment for the classless society sought by the hippy generation. In the fight for civil rights, at anti-war demonstrations on the streets of Paris, at sit-ins and love-ins everywhere, the battle cry is heard above a sea of blue.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/17 18:23:09に投稿されました
-60年代 -
60年代の初めまでに、スリムジーンズは定番の遊び着となった。十代の若者たちは本当の楽しみを持ち、前の十年のほとんどやり場のなかったエネルギーを忘れ、富と安心の中で保護されるようになった。しかし、変化の種はまかれていた。60年代半ばには、ジーンズは社会的、性的革命のユニフォーム、という社会的な意味をもって受け入れられた。
ジーンズは平等化を進める素晴らしいモノであり、ヒッピー世代が希求する無階級社会にとっては完璧な万能服だった。市民権闘争で、パリの街での反戦デモで、座り込みとラブインが行われる場所で、スローガンを叫ぶ声は青色の海の上に響いていた。
decciさんはこの翻訳を気に入りました
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/17 18:35:45に投稿されました
60年代

スリムジーンズは、60年代初めまで、レジャーウェアの定番でした。ティーンエイジャーたちが、過去10年の自暴自棄なエネルギーをほとんど忘れようとするかのように本当の意味で楽しむことを覚えはじめました。しかし、変化の種が芽ばえ、60年代半ば頃には、ジーンズがもう1つの社会的コノテーションを獲得したのです。社会的革命および性的革命を呼びおこすユニフォームとしてのコノテーションです。ジーンズは、幅広く受け入れられる、どんな社会階級の人でもどんな場所でも着ていける服装であり、これはヒッピー世代に求められていたことでした。公民権運動や、パリで反戦デモが行われたり、愛と平和を訴えるストライキがあちこちで行われたりと、戦争反対の叫びがジーンズの青い海の上で鳴り響いていたのです。
decciさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。