[Translation from English to Japanese ] I think I can do nothing except getting the refund from you which I'm very d...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 14pon ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by gomez at 17 Aug 2013 at 06:41 913 views
Time left: Finished

I think I can do nothing except getting the refund from you which I'm very disappointed. I like this "品名"so much so can you please help me find this model such as in Auction?

I saw some of this model in the Auction but I can't make a bid or buy because they only need the Japan Credit Card which I don't have and I don't understand Japanese language either.

I'm from Thailand. Here are some links that I found.

Is it possible for you to make a bid or buy this item for me?

I have ## usd for my budget including the registered mail to me and the watch have to be the Brand new or Like new with tag.

If you can find one with lower my budget, you can keep the difference for yourself. Looking forward to you help and reply.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 06:50
とても残念ですが、あなたから返金を受ける以外になにもできることはないと思います。私はこの"品名"がとても好きなので、オークションにあるようなモデルを見つけるのを手伝ってもらえませんか?

このモデルをいくつかのオークションで見ましたが、日本のクレジットカードしか使えず、私はそれを持っておらず、また日本語も分からないため、入札できませんでした。

私はタイ人です。見つけたリンクをここにいくつか紹介します。

あなたが私の代わりに入札するか、代わりに買うかすることは可能ですか?

私はそれを買うために書留送料を含め##USドルの予算を持っています。腕時計は新品か又はタグ付きのほぼ新品のものを指定します。

私の予算より安いものを見つけることができたら、あなたが差額を受け取っていただいて構いません。ご協力いただけるか、返事をお待ちしています。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 06:51
残念ですが、返金していただくほか無いようです。この品はとても気に入ったので、同じモデルをオークションででも探していただくことはできないでしょうか。

オークションで何度か見かけたことがあるのですが、日本のクレジットカードしか受け付けていなかったので、入札も買うこともできませんでした。わたしは日本のクレジットカードは持っていないし、日本語も分かりません。

私はタイ人です。これらが私が見かけたところのリンクです。

私の代わりに入札もしくは購入してはいただけないでしょうか。

予算的には、書留送料込みでxxドルあります。時計は新品もしくは正札つきの新品に近いものが欲しいです。

もし、この予算以下で見つけていただけたら、差額は差し上げます。お手伝いいただきたく、お返事お待ちしています。

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 06:56
私には非常に残念なことですが、私ができることをあなたに返金をしてもらうことだと思います。この商品が大好きなのでオークションなどでこの商品を探すことができ間すか。

オークションにこの商品が出展されているのを見たことがありますが、支払いが私の持っていない日本のクレジットカード限定でかつ日本語が理解できないので入札ができません。

私はタイに住んでいます。これが今までにこの見つけた(この商品の)リンクです。

この商品を買うためにあなたが私の代わりに入札してくれませんか。

私の予算は書留郵便総量を含めたUSD???で、時計は新品もしくは新品に近い商品で商品札が付いていなければなりません。

あなたが私の予算より安く入札できれば差額はあなたのものです。あなたが助けてくれることを楽しみに返事を待っています。

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime