Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ご多忙中、いつも本当にありがとうございます。 以下の動画(1分)を、DEKA Koに見てもらって下さい。 ---- 韓国の費用は安いですね。私は羨ましい...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ssun さん koguma1004 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

yukiyukiによる依頼 2013/08/17 01:41:19 閲覧 2593回
残り時間: 終了

ご多忙中、いつも本当にありがとうございます。
以下の動画(1分)を、DEKA Koに見てもらって下さい。

----
韓国の費用は安いですね。私は羨ましいです。
9月22日にDEKA JAが、再度、clinicに来ます。
私は彼らに再度、故障の原因を調べてもらいます。
私は彼らに、Smartが正常に作動するための最終見積書をもらいます。

彼らの最終見積書を見てからの判断になりますが、私の希望はDEKA JAで修理することです。

ssun
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/17 01:48:57に投稿されました
바쁘신 와중에 항상 감사드립니다.
아래의 동영상(1분)을 DEKA Ko에게 보여주세요.

----
한국의 비용은 저렴하네요. 저는 부럽습니다.
9월22일에 DEKA JA가 한번 더 clinic에 옵니다.
저는 그들에게 다시 한번 고장의 원인을 알아봐 달라고 할 것입니다.
저는 그들에게 Smart가 정상적으로 작동하기위한 최종 견적서를 받을 것입니다.

그들의 최종 견적서를 보고나서 판단하겠지만, 저는 DEKA JA에서 수리하길 희망합니다.
koguma1004
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/17 02:39:34に投稿されました
바쁘신데 늘 정말로 감사드립니다.
하기 동영상(1분)을 DEKA Ko에게 보게 시켜 주세요.
----
한국에선 비용이 싸네요. 저는 부럽습니다.
9월22일에 DEKA JA가 다시 clinic에 올거에요.
저는 그들에게 다시 고장 원인을 조사하게 시키겠습니다.
그리고 그들에게 Smart가 정상적으로 작동하기 위한 최종견적서를 받겠습니다.

그들의 최종견적서를 보고나서 판단하겠지마는 제 희망은 DEKA JA에서 수리하는 것입니다. 여기에 번역하고 싶신 문장을 입력해 주세요.
★★★★☆ 4.0/1
koguma1004
koguma1004- 11年以上前
最後の一文、여기에 번역하고 싶신 문장을 입력해 주세요. を消してください。手違いでした。申し訳ありません。

私はIMAにお願いするつもりです。そうすれば、これ以上、Kyに迷惑がかかりません。IMAからKyはとても忙しいと聞いています。今回の件、本当に申し訳ございません。

----
私はKyのメール、人柄、助言を10,000%信じています。
6月19日のKyのメールにも「半年保証」を書いていたのを覚えています。
私もほとんど使用していないのにガス欠は早いと思います。

----
専門家の韓国翻訳が変なのは、私の日本語(原文)が変だからでしょう 。。

ssun
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/17 01:54:42に投稿されました
저는 IMA에 부탁 할 생각입니다. 그러면 더이상 Ky에게 폐를 끼치지 않을 것 입니다. IMA에서 Ky는 매우 바쁘다고 들었습니다. 이번 건은 정말 죄송합니다.

----
저는 Ky의 메일, 인품, 조언을 10,000 % 믿습니다.
6월 19일 Ky의 메일에도 「반년 보증」을 썼던 것을 기억하고 있습니다.
저도 거의 사용하지 않았는데 가스 결함은 빠르다고 생각합니다.

----
전문가의 한국 번역이 이상하다면 저의 일본어 (원문)가 이상하기 때문이겠지요. .
koguma1004
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/17 03:11:36に投稿されました
저는 IMA에 부탁하려고 합니다. 그렇게 하면 더 이상 Ky에 폐가 되지 않겠습니다. IMA에게 Ky는 매우 바쁘시다고 들었습니다. 이번에 일 정말 죄송합니다.

----저는 Ky의 메일, 사람됨, 도움말을 10, 000% 믿고 있습니다.
6월19일에 받은 Ky의 메일에도 "6개월 보증"라고 써 있었던 걸 기억하고 있습니다.
저도 거의 사용하지 않는데도 가스가 떨어진 게 빠르다고 생각합니다.

----번역 전문가가 한 한국 번역이 이상한 것은 아마 제 일본어(원문)이 이상하기 때문이 아닐까 해요. .
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。