Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/08/17 03:11:36

koguma1004
koguma1004 50 書類、記事、文庫本の翻訳多数。Power Pointでの企画書、プレゼン制...
日本語

私はIMAにお願いするつもりです。そうすれば、これ以上、Kyに迷惑がかかりません。IMAからKyはとても忙しいと聞いています。今回の件、本当に申し訳ございません。

----
私はKyのメール、人柄、助言を10,000%信じています。
6月19日のKyのメールにも「半年保証」を書いていたのを覚えています。
私もほとんど使用していないのにガス欠は早いと思います。

----
専門家の韓国翻訳が変なのは、私の日本語(原文)が変だからでしょう 。。

韓国語

저는 IMA에 부탁하려고 합니다. 그렇게 하면 더 이상 Ky에 폐가 되지 않겠습니다. IMA에게 Ky는 매우 바쁘시다고 들었습니다. 이번에 일 정말 죄송합니다.

----저는 Ky의 메일, 사람됨, 도움말을 10, 000% 믿고 있습니다.
6월19일에 받은 Ky의 메일에도 "6개월 보증"라고 써 있었던 걸 기억하고 있습니다.
저도 거의 사용하지 않는데도 가스가 떨어진 게 빠르다고 생각합니다.

----번역 전문가가 한 한국 번역이 이상한 것은 아마 제 일본어(원문)이 이상하기 때문이 아닐까 해요. .

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/08/19 16:50:22

元の翻訳
는 IMA에 부탁하려고 합니다. 그렇게 하면 더 이상 Ky에 폐가 되지 않겠습니다. IMA에 Ky는 매우 바쁘시다고 들었습니다. 이번 일 정말 죄송합니다.

----저는 Ky 메일, 사람됨, 도움말을 10, 000% 믿고 있습니다.
6월19일에 받은 Ky의 메일에도 "6개월 보증"라고 써 있었던 걸 기억하고 있습니다.
저도 거의 사용하지 않는데 가스가 떨어 게 빠르다고 생각합니다.

----번역 전문가가 한 한국 번역이 이상한 것은 아마 제 일본어(원문)이 이상하기 때문이 아닐까 해요. .

修正後
이제부터는 IMA에 부탁하려고 합니다. 그렇게 하면, 더 이상 Ky에 폐가 되지 않겠지요. IMA의 말의하면, Ky는 매우 바쁘시다고 들었습니다. 이번 일 정말 죄송합니다.

----저는 Ky씨와 주고 받은 메일, 그의 인품과 조언을 10, 000% 믿고 있습니다.
6월19일에 받은 메일에도 "6개월 보증"라고 써 있었던 걸 기억하고 있습니다.
저도 거의 사용하지 않는데 가스가 너무 빨리 떨어져서 당황했습니다.

----번역 전문가가 한 한국 번역이 이상한 것은 아마 제 일본어(원문)이 이상하기 때문이 아닐까 해요.

コメントを追加