Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あれから建築家とたびたび打合わせをしているのですが、意見が まとまりません。彼は国産のメーカーの商品を勧めます。 でもわたしはあなたの会社の商品に魅了され...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 jpenchtrans さん white_elephant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

twist_donutsによる依頼 2013/08/16 15:54:05 閲覧 2649回
残り時間: 終了

あれから建築家とたびたび打合わせをしているのですが、意見が
まとまりません。彼は国産のメーカーの商品を勧めます。
でもわたしはあなたの会社の商品に魅了されていて、ぜひそれを
採用したいと思っています。

彼は納期を気にしています。以前のメールのときにすぐに
注文すればよかったのですが、発注が遅れたために納品日が遅れることは
理解できます。今の納期だと、工期に影響がでます。
なんとか納期を短縮していただくけませんか。
勝手なお願いで大変申し訳ないのですが、考慮してください。
よろしくお願いします。

jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 16:16:35に投稿されました
I have met with the architect frequently since then, but we can’t reach an agreement.
He recommends using the products of domestic manufacturers, but I have been fascinated by the products of your company and want use them by all means.

He is concerned with the delivery time. Previously, there was no problem to place the order immediately through the email. I can understand that the date of delivery will be delayed due to the delayed order. The delivery time for now will affect the construction schedule.
Could you please manage to shorten the delivery time?
I am very sorry for the selfish request, please consider about it.
Thank you!
twist_donutsさんはこの翻訳を気に入りました
twist_donuts
twist_donuts- 11年以上前
ありがとうございました。翻訳していただいた文章で交渉してみます!
jpenchtrans
jpenchtrans- 11年以上前
ありがとうございました。
white_elephant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 16:11:29に投稿されました
Although we have consutled an architect since then, the dicision is not yet made. He has recommended a domestic maker. But I am interested in your products and wish to adopt them.

He is concerned with the delivery date. I think I had to place a order by the last mail, so I appreciate the delivery date will be delayed due to the delayed order. But the expected delivery date will affect the constrction period. Can you bring forward the delivery date? It is for my own convenience but please consider my plea.

Best regard.
twist_donutsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
twist_donuts
twist_donuts- 11年以上前
ありがとうございました。参考にさせていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。