Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 日本郵便のホームページで荷物の追跡をしましたが、荷物はドイツから日本に向けて返送されたようです。 7月12日にあなたの自宅に届けられたようですが、あなた...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yurochel , otomako ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by orange0123 at 16 Aug 2013 at 04:12 1829 views
Time left: Finished

日本郵便のホームページで荷物の追跡をしましたが、荷物はドイツから日本に向けて返送されたようです。

7月12日にあなたの自宅に届けられたようですが、あなたは自宅に不在だったので荷物を受け取ることができなかったみたいです。

よって、誠に残念ですが、私が荷物を受け取った後に、代金については実際の送料を差し引いて返金しようと思います。

今回の取引は非常に残念ですが、実際に自宅に配送されているにもかかわらず、あなたが荷物を受け取ることができなかったのであればしょうがないと思います。

yurochel
Rating 60
Translation / German
- Posted at 16 Aug 2013 at 04:40
Auf der Website der Japan Post habe ich das Paket verfolgt. Das Paket sei aus Deutschland nach Japan zurückgesendet worden.

Am 12.07. wurde es angeblich versucht zu liefern, aber Sie waren nicht zu Hause und konnten nicht es annehmen.

Deshalb gebe ich Ihnen den Betrag (minus Versandkosten) zurück, nachdem ich die Ware erhalte. Das tut mir sehr Leid.

Der Handel ist leider nicht gelungen. Aber da ist nicht zu machen, wenn das Paket tatsächlich nach Hause versucht wurde zu liefern und Sie es nicht erhalten konnten.
otomako
Rating 52
Translation / German
- Posted at 16 Aug 2013 at 04:51
Ich habe auf der Seite von der japanischen Post die Sendung verfolgt. Das Paket soll aus Deutschland nach Japan zurückgeschickt worden sein.

Der Grund dafür ist, dass das am 12. Juli zu Ihnen während Ihrer Abwesenheit geliefert wurde und dadurch Sie das Paket nicht entgegennehmen konnten.

Daher, es tut mir sehr Leid aber werde ich die tatsächliche Versandkosten abziehen und den restlichen Betrag zurückzahlen, nach dem ich das Paket erhalten haben werde.

Das ist sehr Schade aber da können wir leider nichts machen, wenn Sie die Ware nicht annehmen konnten, obwohl sie zu Ihnen geliefert wurde.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime