[Translation from Japanese to English ] We don't have any experience in sales of bug repellent products. But we foun...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( poponohige , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by doughboy at 15 Aug 2013 at 20:30 1084 views
Time left: Finished

私達には虫よけ製品の販売経験はありません。
しかし、私達はこの製品を見つけてしまった。これは驚くべき製品です!

日本で販売している蚊避けシールやスプレーには匂いが強い欠点があり、
この製品が全く新しいアプローチでこの問題を解決している点に私達
は強く惹かれました。

オンラインでの物販の経験を活かし、私達のビジネスパートナーと共に
この製品を日本へ広めたいと考えています。

この製品の小売価格が適正なら、この商品は必ず広く普及するでしょう。
デザインも素晴らしく、素晴らしい製品だと感じています。

blackdiamond
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2013 at 21:11
We don't have any experience in sales of bug repellent products.
But we found this product. This is an amazing product.

Now available bug repellent products such as mosquito repellent seals or sprays have serious disadvantages of smell.

We have been attracted to the products which solve this problem with a new approach.

We would like to make use of our experience in online sales to expand this product in Japan with our business partners.

If the retail price of this product is reasonable, it would be widely spread.
Its design is also great. We feel this product amazing.
doughboy likes this translation
blackdiamond
blackdiamond- almost 11 years ago
4行目 smell → their smells に訂正ください。
5行目 new → whole new に訂正ください。失礼致しました。
doughboy
doughboy- almost 11 years ago
翻訳ありがとうございます。3行目、”日本で” が抜けています。フォローを頂けると助かります。
blackdiamond
blackdiamond- almost 11 years ago
ご連絡有り難うございます。入れるとすれば、文頭がよいです。
"In Japan," now available bug repellent products such as mosquito repellent seals or sprays have serious disadvantages of their smells.
宜しくお願いします。
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2013 at 21:29
We do not have the sales experience of insect repellent products.
However, we have found this product.  This is a surprising product!

The mosquito deterrent seal and spray which are sold in Japan have a fault with a strong smell, and we were strongly attracted to the point that this product had solved this problem in completely new approach.

Taking advantage of experience of product sales in on-line, we think that we would like to spread this product to Japan with our business partner.

If the retail price of this product is proper, this product will certainly spread widely.
We think that a design is also excellent and is a excellent product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime