[Translation from English to Native Japanese ] how are you doing ? i hope you are doing well today. im getting ready for sle...

This requests contains 690 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( livevil2702 , maggie_smith05 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 15 Aug 2013 at 19:33 6001 views
Time left: Finished

how are you doing ? i hope you are doing well today. im getting ready for sleep, lol.. it is 12:07am if you didnt know... and it was pretty busy today... i didnt get done until almost 9 (and i was supposed to be finished at 8:30..) my stress level is a little better because since i was sick that past sunday i told you about, they have been a little nicer... i hope to God it stays that way. i cant stand when they are miserable!

anyway... the only good thing about working, is trying to save extra money for japanese food ;D if only my checks were higher... i would LOVE to do a big order.... i have a partial order for you because some things are limited, once again.. (just love japan!)

maggie_smith05
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 19:48
元気?良い一日だったことを願ってます。今は、ちょうど寝る準備をしてるとこ。。一応、伝えておくと、こちらは0時7分、、、で、今日はかなり忙しかった、、、8時30分には終わる予定だったけど9時までかかって。もう話したけど、この前の日曜日は具合悪くて、彼らも少し優しかったから、ストレスのレベルは少し良くなってる。このまま続くと良いのだけど、彼らがみじめだと耐えられないし。。

とにかく、働いてて良いのは、日本食を買うためのお金を少しでも用意できるってこと;D.もっとお給料が良かったら、すごく大量注文をしたいんだけど。。。とはいえ、手元のお金が限られているので、また少しだけ注文します(日本が大好きなんです!)
satoshiiwanaga likes this translation
livevil2702
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 20:00
元気ですか? 今日あなたが元気にやってますように。 私はもうすぐ寝るところです。(笑) 知らないかもしれませんが、こちらは今深夜の0時7分なんで。。。後、今日はとても忙しかったです。 夜の9時まで仕事が終わらなくて。(本当は8時半に終わるはずだったんですが。。。) 私のストレスに関しては少し良くなりました。、前の日曜日、病気だったときから皆少し優しくなってくれて。。。これからもこうであることを神に祈ってます。 彼らが酷いときはもう我慢なりません。

まぁ、それはそれとして。。。仕事で一番良い事は日本食のためのお金を貯めれることです。;D 私の給料が高ければ、よろこんでまとめ買いするんですが。。。いくつかの商品は限られているので、また部分的な注文になります。(私は、ただ日本が好きです!)
satoshiiwanaga likes this translation
livevil2702
livevil2702- almost 11 years ago
「いくつかの商品は」 ではなく ここでは給料が限られているということでした。 すみません。

Additional info

※No.1(4つ程同じ次に続く文章で1つとして翻訳お願い致します)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime