Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we do not hear from you within 2 business days, your order will be canceled and the random authorization and the authorization for your order will be deleted and the funds returned to your account.
Please e-mail our verification team (verification@mrwatch.com) the amount of the authorization under $2.00. If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.
If you have any other questions please feel free to contact our customer service representatives and ask them, you may also respond to this E-Mail. Again we apologize for the inconvenience and we hope to hear from you soon.
認証額が2ドル以下であることを弊社verification[認証] チーム (verification@mrwatch.com)までメールにてお知らせください。お客様のクレジットカード口座がUSドルではない場合、お客様の口座の通貨をお知らせください。
他に何かご質問がございましたら、ご遠慮なく弊社カスタマーサービスの代表までお問い合わせいだだくか、こちらのEメールより返信いただくことも可能です。ご不便をおかけいたしましたことを再度お詫び申し上げます。ご連絡お待ち申し上げております。
2ドル未満の承認額につきましては弊社検証部(verification@mrwatch.com)へメールでお問い合わせください。 お客様のクレジットカード口座は米国ドルでは無い場合は、口座の通貨を明示ください。
その他ご質問がございましたら、ご遠慮なくお客様対応係の代表までご連絡いただき、お尋ねください。このメールでご対応いただいても結構です。重ねてご不便をおかけいたしましたことお詫び申し上げます。早急のご連絡をお待ち申し上げております。
我々の検証チーム (verification@mrwatch.com)に、認証の価格が $2.00以下だという旨をEメールにてお知らせください。お客様のクレジットカード口座の通貨が、米ドルで無い場合は、口座の通貨を併せてお知らせください。
ご不明な点やご質問などございましたら、気軽にカスタマーサービスまでご連絡いただき、担当者に直接お聞きください。このEメールに返信する事も可能です。
改めまして、この度は、ご不便をお掛けしまして、申し訳ございませんでした。
お客様からのご連絡をお待ちしております。
3行目:the funds
eBayでクレジットカードの認証を行う際、eBayより最低2ドルが請求されるという旨が記載されておりました。よって、ここでは「認証にかかる費用」を指しているものと思われましたので「手数料」と訳出しております。
4行目:the amount of the authorization
こちらもthe funds同様、認証時に必要な金額を指しているものと思われるのですが、念のため、原文に沿って「認承額」とさせていただきました。