翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / 1 Review / 2013/08/14 20:11:26

英語

In contrast, Line has over five million registered users in India. Nimbuzz is strong in the nation, but that’s also an IM app that connects with stuff like Yahoo Messenger and Skype. Viber and BBM are other challengers without clear Indian user-numbers, while WeChat is pushing into India via TV ads right now. And don’t forget local challenger GupShup.

日本語

一方、Lineはインドにおいて500万人を超える登録ユーザを獲得した。Nimbuzzもインドで強い勢力を誇っているが、こちらもYahoo MessengerやSkypeといったアプリと連携したメッセンジャーアプリとなっている。ViberとBBMも参入しているが、インドの登録ユーザー数は不明である。WeChatはテレビCMでインドに食い込もうとしている。そして地元参入者のGupShupも忘れてはならない。

レビュー ( 1 )

pacific_rimはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/08/14 20:29:07

元の翻訳
一方、Lineはインドにおいて500万人を超える登録ユーザを獲得した。Nimbuzzもインドで強い勢力を誇っているが、こちらもYahoo MessengerやSkypeといったアプリと連携したメッセンジャーアプリとなっている。ViberとBBMも参入しているが、インドの登録ユーザー数は不明である。WeChatはテレビCMでインドに食い込もうとしている。そして地元参入者のGupShupも忘れてはならない。

修正後
一方、Lineはインドにおいて500万人を超える登録ユーザを獲得した。Nimbuzzもインドで強い勢力を誇っているが、こちらもYahoo MessengerやSkypeといったアプリと連携したIMアプリとなっている。ViberとBBMも参入しているが、インドの登録ユーザー数は不明である。WeChatはテレビCMでインドに食い込んでいる。そして地元参入者のGupShupも忘れてはならない。

IMはインスタントメッセンジャーでメッセンジャーアプリでは意訳に過ぎます。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/whatsapp-over-20-million-active-indian-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。