UK
①関税が発生した場合はご連絡ください。(請求書添付)
商品代金から値引きさせて対応させて頂きます。
②サインが必要ない郵送方法で送ると、万が一商品が紛失した場合、追跡できなくなります。
この場合、返金もできなくなってしまいますので追跡機能有り(サインあり)の郵送方法を
おすすめします。
FU
大変申し訳ありません。こちらは記載ミスです。
また、残念ながら他のショップでも販売している為在庫が完売してしまいました。
あなたの力になれず申し訳ありません。
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 09:49:04に投稿されました
UK
①Please let me know if you have to clear the customs. (with attached invoice)
We will take the amount off from the total amount of the products.
②We can't track the parcel if we send it by normal post (without signature), so I recommend you to choose the shipping with tracking number (with signature).
FU
I am very sorry, it was our mistake.
Also, unfortunately our stock was all sold out as other shops are selling the same item too. Sorry for inconvenient.
①Please let me know if you have to clear the customs. (with attached invoice)
We will take the amount off from the total amount of the products.
②We can't track the parcel if we send it by normal post (without signature), so I recommend you to choose the shipping with tracking number (with signature).
FU
I am very sorry, it was our mistake.
Also, unfortunately our stock was all sold out as other shops are selling the same item too. Sorry for inconvenient.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 09:52:51に投稿されました
UK
①
Please contact us if you if any duties arise. (Please attach your invoice)
I will discount the amount of that duties from the product price.
②If you choose a shipment which requires no signature, you can not track your goods when they are missing.
In this case, we can not even refund you, so we recommend a shipment with tracking feature(with signature).
FU
We are very sorry for our wrong reprinting.
And we are afraid to say, but the stock has been sold out as we sell it at other shops.
We are sorry that we are unable to be of any assistance.
①
Please contact us if you if any duties arise. (Please attach your invoice)
I will discount the amount of that duties from the product price.
②If you choose a shipment which requires no signature, you can not track your goods when they are missing.
In this case, we can not even refund you, so we recommend a shipment with tracking feature(with signature).
FU
We are very sorry for our wrong reprinting.
And we are afraid to say, but the stock has been sold out as we sell it at other shops.
We are sorry that we are unable to be of any assistance.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 09:54:26に投稿されました
UK
① Please contact us in cases where tariffs have been assessed. (Invoice attached)
We will discount the price of the item itself accordingly.
② If the items are delivered using a method that doesn't require a signature upon delivery, in cases where the items are lost, there's no way of tracking them.
In such cases, we are unable to refund the cost of the goods; as such, we recommend that you send items with tracking (signature required).
FU
We are truly sorry. This is a mistake in the record.
Also, unfortunately, as a result of selling this product in other shops, we've sold out of our inventory.
We are sorry we could not be of help.
okotay16さんはこの翻訳を気に入りました
① Please contact us in cases where tariffs have been assessed. (Invoice attached)
We will discount the price of the item itself accordingly.
② If the items are delivered using a method that doesn't require a signature upon delivery, in cases where the items are lost, there's no way of tracking them.
In such cases, we are unable to refund the cost of the goods; as such, we recommend that you send items with tracking (signature required).
FU
We are truly sorry. This is a mistake in the record.
Also, unfortunately, as a result of selling this product in other shops, we've sold out of our inventory.
We are sorry we could not be of help.