翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/08/14 09:49:04
UK
①関税が発生した場合はご連絡ください。(請求書添付)
商品代金から値引きさせて対応させて頂きます。
②サインが必要ない郵送方法で送ると、万が一商品が紛失した場合、追跡できなくなります。
この場合、返金もできなくなってしまいますので追跡機能有り(サインあり)の郵送方法を
おすすめします。
FU
大変申し訳ありません。こちらは記載ミスです。
また、残念ながら他のショップでも販売している為在庫が完売してしまいました。
あなたの力になれず申し訳ありません。
UK
①Please let me know if you have to clear the customs. (with attached invoice)
We will take the amount off from the total amount of the products.
②We can't track the parcel if we send it by normal post (without signature), so I recommend you to choose the shipping with tracking number (with signature).
FU
I am very sorry, it was our mistake.
Also, unfortunately our stock was all sold out as other shops are selling the same item too. Sorry for inconvenient.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
UK
①Please let me know if you have to clear the customs. (with attached invoice)
We will take the amount off from the total amount of the products.
②We can't track the parcel if we send it by normal post (without signature), so I recommend you to choose the shipping with tracking number (with signature).
FU
I am very sorry, it was our mistake.
Also, unfortunately our stock was all sold out as other shops are selling the same item too. Sorry for inconvenient.
修正後
UK
①Please let me know if you have incurred customs taxes. (with attached invoice)
We will take the amount off from the total amount of the products.
②We can't track the parcel in case of a loss if we send it through normal postage (without signature), so I recommend you to choose a shipping method with tracking capabilities (with signature).
FU
I am very sorry, it was our mistake.
Also, unfortunately our stock was all sold out as other shops are selling the same item too. Sorry for the inconvenience.
細かい所まで校正していただき、どうもありがとうございました。勉強になりました。