翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2013/08/14 09:52:51
UK
①関税が発生した場合はご連絡ください。(請求書添付)
商品代金から値引きさせて対応させて頂きます。
②サインが必要ない郵送方法で送ると、万が一商品が紛失した場合、追跡できなくなります。
この場合、返金もできなくなってしまいますので追跡機能有り(サインあり)の郵送方法を
おすすめします。
FU
大変申し訳ありません。こちらは記載ミスです。
また、残念ながら他のショップでも販売している為在庫が完売してしまいました。
あなたの力になれず申し訳ありません。
UK
①
Please contact us if you if any duties arise. (Please attach your invoice)
I will discount the amount of that duties from the product price.
②If you choose a shipment which requires no signature, you can not track your goods when they are missing.
In this case, we can not even refund you, so we recommend a shipment with tracking feature(with signature).
FU
We are very sorry for our wrong reprinting.
And we are afraid to say, but the stock has been sold out as we sell it at other shops.
We are sorry that we are unable to be of any assistance.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
UK
①
Please contact us if you if any duties arise. (Please attach your invoice)
I will discount the amount of that duties from the product price.
②If you choose a shipment which requires no signature, you can not track your goods when they are missing.
In this case, we can not even refund you, so we recommend a shipment with tracking feature(with signature).
FU
We are very sorry for our wrong reprinting.
And we are afraid to say, but the stock has been sold out as we sell it at other shops.
We are sorry that we are unable to be of any assistance.
修正後
UK
①
Please contact us if you if any duties arise. (Please attach your invoice)
I will discount the amount of that duties from the product price.
②If you choose a shipment which requires no signature, you won't be able to track your goods if they are missing.
In this case, we won't be able to give you a refund, so we recommend a shipment with tracking feature (with signature).
FU
We are very sorry for our wrong reprinting.
And we are afraid to say, but the stock has been sold out as we sell it at other shops.
We are sorry that we are unable to be of any assistance.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。