Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] SmartXideの件では大変お世話になり本当にありがとうございました。 お忙しい中、大変恐縮なのですが SmartXideの件で質問とお願いがあります。...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ttuyaluv さん pojeontrans さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yukiyukiによる依頼 2013/08/13 16:12:02 閲覧 3255回
残り時間: 終了

SmartXideの件では大変お世話になり本当にありがとうございました。
お忙しい中、大変恐縮なのですが
SmartXideの件で質問とお願いがあります。

SmartXideは2回テスト照射してみましたが
残念ながら一度も正常に動いていません。
そこで、
先日、レーザーの技術者に調べてもらいました。
(SEO先生のお名前は伝えていません。SEO先生には迷惑はかかりませんので安心して下さい)

調査の結果、SmartXideは壊れていなくて、組立も正常でした。(安心しました)

ttuyaluv
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/13 16:28:37に投稿されました
SmartXide의 건은 도움을 많이 받아 정말 감사했습니다.
바쁘신데 정말 죄송합니다만,
SmartXide의 건으로 질문과 부탁이 있습니다.

SmartXide은 2회 테스트 조사(照射)해보았습니다만
유감스럽게도 한번도 정상 동작하지 않았습니다.
그래서
전에, 레이저 기술자에게 부탁하여 조사하였습니다.
(SEO선생님의 성함은 말하지 않았습니다. SEO선생님에게는 폐를 끼치지 않을 것이므로 안심하여 주십시오)

조사 결과, SmartXide은 망가지지 않았고, 조립도 정상이었습니다. (안심하였습니다)
pojeontrans
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/13 16:25:48に投稿されました
SmartXide 건으로느 많은 신세를 졌습니다. 진심으로 감사 드립니다.
바쁘신 와중에 정말 죄송합니다만
SmartXide 건으로 질문과 부탁을 드리고자 합니다.

SmartXide는 2번 시험조사를 해 보았습니다만
아쉽게도 한 번도 정상작동 되지 않았습니다.
그래서
며칠 전에 레이져 기술자에게 조사를 부탁드렸습니다.
(SEO 선생님 이름은 대지 않았습니다. SEO 선생님께 폐를 끼치지 않으므로 걱정마시기 바랍니다)

조사 결과, SmartXide는 고장나지 않았고 조립도 정상적이었습니다. (안심했습니다)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/13 16:35:03に投稿されました
SmartXide 건으로 신세를 져서 대단히 감사드립니다.
바쁜와중에 황송합니다만,
SmartXide 건에 질문과 부탁이 있습니다.

SmartXide에 2번의 테스트로 쬐어봤습니다.
유감스럽지만, 한번도 정상적으로 움직이지 않았습니다.
그래서 레이져 기술자에게서 미리 알아봤습니다.
(SEO선생님의 이름은 전해지지 않았습니다. SEO선생님에게 걱정을 끼쳐 드리지 않겠습니다. 안심해주세요)

조사결과, SmartXide는 손상되지 않고, 정상적으로 조립되어있었습니다. (안심했습니다.)

SmartXideが不調なのは
光源(CO2 gas)が弱っていて、low powerの表示がでてlevel4でしか動かないということです。
光源(100万円=12,000,000ウォン)を交換すれば正常になると予測されました。

そこで質問とお願いです

(質問)韓国ではSmartXideの光源の交換はいくらかかるのでしょうか
(お願い)もし日本より激安なら交通費をお支払い致しますので、SEO先生のスタッフに日本に来て頂くことは可能でしょうか
ご多忙中恐縮です。お返事をいただければ幸いです

ttuyaluv
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/13 16:22:00に投稿されました
SmartXide가 상태가 좋지 않은 것은
광원(CO2 gas)이 약하여 low power의 표시가 나와 level4로밖에 움직이지 않기 때문입니다.
광원(100만엔=12,000,000원)을 교환하면 정상이 될 것이라고 예측됩니다.

그러므로 질문과 부탁입니다.

(질문) 한국에서는 SmartXide의 광원 교환은 얼마정도 드는 것입니까?
(부탁) 만약 일본에서 매우 싼 가격이면 교환비를 지불하겠사오니, SEO선생님의 스탭분을 일본에 오게 하는 것은 가능하온지요?
바쁘신데 정말 죄송합니다. 답변해주시면 고맙겠습니다.
pojeontrans
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/13 16:29:50に投稿されました
SmartXide가 정상작동 되지 않는 것은
광원(CO2 gas)이 약해져 있어 low power 표시가 나면서 level 4로만 작동되지 않기 때문이라고 합니다.
광원(100만엔 = 1200만원)을 교체하면 정상작동 될 것이라고 예측됩니다.

그래서 질문과 부탁을 드리고자 합니다.

(질문) 한국에서는 SmartXide 광원 교체 비용에 얼마나 소요되는가요?
(부탁) 만약 일본보다 훨씬 저렴하다면 교통비를 지불하겠사오니 SEO 선생님 스탭께 일본 방문을 부탁드릴 수는 있을까요?
바쁘신 와중에 정말 죄송합니다. 부디 답신 주시기 바랍니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。