Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 8月1日に連絡し、お互いに同意した返金処理の件ですが、 私はあなたの指示通りにアカウントIDを伝えました。 あなたはできる限り早く返金すると回答しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん eezebird さん appletea さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

fukunagaによる依頼 2013/08/13 15:15:20 閲覧 2337回
残り時間: 終了

8月1日に連絡し、お互いに同意した返金処理の件ですが、
私はあなたの指示通りにアカウントIDを伝えました。
あなたはできる限り早く返金すると回答しています。

しかし、現時点で、私はあなたからの返金を確認できていません。

私は、あなたからの返金処理を8月16日までに確認できなければ、
私は Open Dispute をクリックして手続きを開始致します。

あなたの誠実な対応を望みます。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/08/13 15:37:51に投稿されました
We were in touch on August 1 regarding the mutual agreement on repayment, and as you indicated I told you the Account ID. You replied that you would make repayment as soon as possible.

However, at the present time I have no confirmation of receiving your repayment.

If I have no report of you making repayment by August 16, I will click on "Open Dispute" and begin those procedures.

I'm awaiting your sincere response. Thank you.
eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/13 15:46:45に投稿されました
Regarding the refund settlement that we agreed on when I contacted you on August 1st, I have given you my account ID as you instructed.
You replied that you would refund the money as soon as possible.

However, as of now I have not been able to confirm the money from you.

If I cannot confirm the refund by August 16th, I will click on and proceed with filing an Open Dispute.

I look forward to your sincere response.
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/13 15:21:20に投稿されました
I contacted you on August 1st, and talked about the refund which both of us agreed.
At that time, I told you my account ID as you inquired.
You answered me to refund as soon as possible.

However, I can't confirm your refund at present.

If I still can't confirm your refund by August 16th, I'm going to click Open Dispute start procedures.

I'm looking for your sincere response.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。