[英語から日本語への翻訳依頼] 9月から貴店舗向けに入荷する商品購入価格の直接入力機能が更に向上した価格査定報告手順を充実いたします。。 この充実策を実施する準備として8月16日金...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん pacific_rim さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 21分 です。

eirinkanによる依頼 2013/08/13 13:09:15 閲覧 879回
残り時間: 終了

We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your address.

In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/13 13:32:53に投稿されました
9月から貴店舗向けに入荷する商品購入価格の直接入力機能が更に向上した価格査定報告手順を充実いたします。。

この充実策を実施する準備として8月16日金曜日からインボイス添付されていない商品や価格記載無しのインボイスが添付され入荷する商品の価格調査をいたします。貴店舗が実際支払った価格が反映されていない調査の結果つけれられた価格がある場合は、貴店舗は当該商品出荷前に入荷一覧でその購入価格の編集を選ぶことができます。購入価格修正をするために、貴店舗は実際に商品に添付されていたインボイスや購入した際の領収書を提出する必要がある場合があります。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
すみません「価格査定報告手順」を「購入価格通知手順」に差し替えてください。
pacific_rim
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/08/13 15:30:32に投稿されました
9月に、より直接的にあなたの住所に発送される商品に支払う価格を入力できるように、評価報告手続きを拡張することをお知らせできることをうれしく思います。

8月16日金曜日に始まるこの機能拡張に先立って、商品の納品書がなかったり、あなたの支払った価格が示されていない商品の納品書と配達された商品の価値を調査します。調査の結果割り当てられた価値が、あなたの支払った実際の価格を反映していない場合、出荷前に受信箱から価値を編集することもできます。場合によっては、調整をするために実際の商品の納品書か、購入時の領収書を提供して頂く必要があることもあります。

クライアント

備考

荷物の配送業者から来たメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。