[Translation from English to Japanese ] Octavianus now learned of the danger that had menaced him. In a moment of con...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yamae , miya12k ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by syme at 13 Aug 2013 at 06:06 1006 views
Time left: Finished

Octavianus now learned of the danger that had menaced him. In a moment of confidence in their new alliance, Antonius revealed the treachery of Salvidienus;who was arraigned forhigh treason before the Senate and condemned to death.This was the end of Q. Salvidienus Rufus the peer of Agrippa and Ventidius, and most remarkable, perhaps, of all the marshals of the Revolution.Like Balbus, he had held as yet no senatorial office--the wars had hardly left time for that. But Octavianus had designated him as consul for the following year. The next two eponymous consuls were a visible reminder of Caesarian loyalty--alone of the senators they had sought to defend Caesar the Dictator when he was assailed by the Liberators.

miya12k
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 08:53
Octavianusは、自身を脅かしていた危険を知ることとなった。新しい同盟が築かれた瞬間、Salvidienusの裏切りが明らかになり、Antoniusは大逆罪のため元老院に召喚され、死刑を宣告された。これがQの終わりだった。驚くべきことに、革命において司令官は、おそらくSalvidienus Rufus、同輩のAgrippaそしてVentidiusだったことだ。戦争のために残された時間もほとんど無かったというのに、Balbusのように、彼はまだ元老院の地位を持っていなかった。しかしOctavianusは翌年のため、彼を執政官に指名していた。次の名祖となる2人の執政官は、目に見えてカエサル派を思い出させる人たちだった。独裁者カエサルがLiberatorsに襲われた時、彼を守ろうとしていた元老院議員の一人だったのだ。
syme likes this translation
yamae
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 08:04
今や、オクタウィアヌスは、自らを脅かしていた危難たるものを理解した。
締結されたこの新たな同盟関係を強調すべく、アントニウスに謀反を暴露されたサルウィディエヌスは、元老院に召喚され、大逆罪を以って死刑を宣告される。これがクィントゥス(サルウィディエヌス)の最期である。
サルウィディエヌス・ルフスはアグリッパ、ウェンティディウスと同格の、或は、革命期の指導者達の中でも、抜きん出て並外れた人物であった。
戦争という忙裡に在って、バルブスと同様に、彼は未だ議会の官職を有していなかったが、オクタウィアヌスは彼を次期の執政官に指名したのだ。
次に挙げる二人の名祖たる執政官はカエサル派の忠義を後世に遺すものである。
元老院の議員の中で彼等だけが、独裁者として解放者達に痛罵されているシーザーを擁護せんとして奮闘したのである。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime