[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 基本は5日以内に商品を発送させて頂きます。 検品の際に不備があった場合は発送日が遅れることがあります。 また、商品到着につい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

okotay16による依頼 2013/08/12 15:06:17 閲覧 1406回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
基本は5日以内に商品を発送させて頂きます。
検品の際に不備があった場合は発送日が遅れることがあります。
また、商品到着についてはランダムに税関でひっかかる場合がある為
具体的日数はわかりません。
エリアにもよりますが順調にいけば5日~10以内になります。
どうぞよろしくお願い致します。


mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 15:26:20に投稿されました
Thank you for your e-mail.
Usually, we ship within 5 days of ordering.
If we find any problems during inspection, the delivery date might be extended by a few days.
Also, the customs house inspects packages randomly so we cannot tell you the estimated arrival date.
If everything goes well, depending on the area the package should arrive within 5-10 days.
Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 15:27:22に投稿されました
Thank you for contacting us.
Basically we ship the product within 5 days.
If defect is found on the product when it is checked, we might delay the shipping.
In addition, as for arrival of the product, it might be checked at customs sometimes,
and we cannot tell exact number of days.
It depends on the area, but it will be beween 5 and 10 days if everything goes smoothly.
Thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 15:14:07に投稿されました
Thank you for your information.
We basically ship the item within 5 days.
However, it may be delayed if the item has a concern during the pre-shipping inspection.
And, we cannot tell the specific date of delivery since the customs inspection may take a long time.
The delivery is estimated to take 5 to 10 days if everything goes well and depending on the delivering area.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。