[英語から日本語への翻訳依頼] またお気づきのようにTaobaoでの価格は現実的ではありません。支払た後で販売できない旨知らされるか、まったく違う商品が届くでしょう。 しかし弊社はオフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は itobun さん marikowa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

tukahideによる依頼 2013/08/12 11:18:12 閲覧 1543回
残り時間: 終了

As you might also know that prices on Taobao isn't realiestic.
Peoduct unavailable may be informed or totally different product be received after payment made.

However we re-checked our offer detaily,
5.5 USD includs shipping is available for the "new model"
with 7~14 days Express service on 200 pcs order.

For the offered 60 pcs quotation, shipping fee can be 65 USD if 7~14 days Express service can be accepted.
Any further question please feel free to let me know.
Thank you.

itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/12 11:31:29に投稿されました
またお気づきのようにTaobaoでの価格は現実的ではありません。支払た後で販売できない旨知らされるか、まったく違う商品が届くでしょう。
しかし弊社はオファーの詳細な見直しをいたしました。
「新製品」には送料込みで5.5米ドル、納期7日から14日、200パックの注文は速達にします。
お引き合いの60パックですと、送料6.5米ドル、納期7~14日で速達も引き受けられます。
他にご質問がございましたらお知らせください。
marikowa
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/08/12 12:05:56に投稿されました
ご存知かもしれませんが、Taobaoの価格は現実的ではありません。
入手できない製品が知らされているか、完全に異なる製品が支払い後に受け取られるかもしれません。

しかし、我々は注文を細かく再確認致しましたところ、200このご注文で7~14日の急行便サービスが付いて"ニューモデル"が送料込みで5.5USドルです。

提供させていただいている60個の見積もりですが、7~14日の急行便サービスで構わないようでしたら搬送料は65USドルです。
他にもご質問がございましたら遠慮せずお尋ねください。
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。