Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「食料が余っている先進国」と「食料が足りない開発途上国」の、世界的な食料の不均衡を解決するしくみとなります。 アメリカへ来て思ったことの一つとして募金を...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん yume_0502 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

umigame7による依頼 2013/08/12 03:18:44 閲覧 3169回
残り時間: 終了


「食料が余っている先進国」と「食料が足りない開発途上国」の、世界的な食料の不均衡を解決するしくみとなります。
アメリカへ来て思ったことの一つとして募金をすることやボランティアをすることにアメリカ人と違い日本人はいくらかの抵抗があるということです。
宗教による違いはあるかと思いますが自分ではやりたいと思っていても恥ずかしさが先立ちます。
しかしこの特別メニューを選ぶことは自分の為でもあるので、なんの抵抗もなく社会貢献出来てしまうという点で画期的でした。








gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 05:24:39に投稿されました
This is a system through which the worldwide disproportion between the advanced countries which have excess foods and the developing countries which are suffering from the shortage of foods.
One thing that I felt after coming here in the United States of America was that Japanese people feel somewhat reluctant to give donations or to do volunteer activities, compared to American people.
Perhaps there may be some difference arising from religions. I also feel shy even though I myself want to do something.
However, it is for myself to elect this special menu, so it was very revolutionary because I could contribute to the society without feeling any sense of shyness.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
yume_0502
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 03:58:18に投稿されました
I become the organization solving disproportion of global food of [the developed country where food remains] and [the developing country where food is insufficient]. I am different from an American in doing a thing and a volunteer raising funds as one of I come to U.S.A., and having thought, and the Japanese is that there is some resistance. I think whether there is difference between the religion, but feeling embarrassed precedes it even if I want to do it by oneself. However, contribution to society was epoch-making without what resistance at the point that it was possible for because it was one's sake to choose this Special Menu.

クライアント

備考

できるだけ文字数多めでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。