[Translation from English to Japanese ] I was able to get in touch with MYusa.com and found out what happened. I fou...

This requests contains 841 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , blackdiamond , maggie_smith05 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by ikachopper at 10 Aug 2013 at 00:29 1364 views
Time left: Finished

I was able to get in touch with MYusa.com and found out what happened. I found out the freight forwarder uses the Suite # to determine who the package belongs to. Since we had shipped similar products before to this exact same address, the factory did not enter the correct suite number and just sent it to the address they already had in their system.

package was addressed to ....
XXXXXXXX

The factory should have placed this on the label....
Freight Forwarder
YYYYYYYY

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 01:04
MYusa.comと連絡を取ることが出来、状況がわかりました。運送会社が荷物の持主を確定するために組番号を使用していることがわかりました。過去にちょうどこれと同じ住所に類似の製品を配送しましたので、工場は正しい組番号を入力せずに、すでにシステムの中に入っていた住所に送っておりました。

荷物はXXXXXXXX宛に配送されました。

工場はラベルにこれを貼るべきでした…
運送会社
YYYYYYYY
maggie_smith05
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 00:47
MYusa.comに連絡がとれ、状況を確認することができました。運送会社は、Suiteの番号を利用して、荷物が誰のものかを確認していました。以前に類似品を全く同じ住所に送っていたため、工場で正しいSuiteの番号を入力せず、事前にシステムに入力されていた住所へ発送してしまいました。

荷物が発送された先
XXXXXX

工場は、以下をラベルに記載するべきでした。
運送会社
YYYYYYYYYY

I know now how the system works at MYUSA.com and can make sure future shipments are labelled properly. I will have another set of glasses sent out from our warehouse to make sure the label is correct this time. This should ship out today and our system should email you the tracking number at the end of the afternoon.

I am sorry for any inconvenience this has caused..

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 01:03
MYUSA.comでどうやってシステムが機能しているのかが分かりました。だから、これからは荷物に適切にラベルが貼れると思います。別のグラスセットを倉庫から送ってもらい、今回ラベルが正しいか確認します。これが今日発送されるので、システムから午後の終わりに追跡ナンバーをメールで届くと思います。

このようなご不便をおかけして申し訳ありませんでした。
maggie_smith05
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 00:52
MYUSA.comがどのようなシステムとなっているか分かりましたので、今後の発送については正しい宛先となります。もう一つの眼鏡のセットを工場から発送しましたが、今回は、正しい宛先になっていることを確認しました。本日には発送され、午後遅くにはトラッキングナンバーがシステムから貴殿にメールされます。

ご不便をおかけして、申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime