Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] [インフォグラフィック]テック系スタートアップはどこで立ち上げるか? 起業家にとってシリコンバレー、ニューヨーク、ロンドンのどこでテック系ビジネスを...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yamae さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/09 12:15:15 閲覧 872回
残り時間: 終了

[Infographic] Where To Start A Tech Startup?

Folks at Bizbrain did the infographic below on where, Sillion Valley, New York or London, is a better place for entrepreneurs to start up a tech business.

Where to start a business, of course, also largely depends on what a business it is about or what audiences you are targeting at. For many, China is an ideal place to start a tech company, too!

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/08/09 15:34:22に投稿されました
[インフォグラフィック]テック系スタートアップはどこで立ち上げるか?

起業家にとってシリコンバレー、ニューヨーク、ロンドンのどこでテック系ビジネスを立ち上げるのが最適か、Bizbrainのメンバーが、下のインフォグラフィックをまとめた。

どこでビジネスを始めるかは、もちろんそのビジネスの内容やその対象とするマーケットに大きく関係してくるが、多くのテック系企業にとって中国もまた企業を立ち上げるには理想的な場所だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yamae
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/09 12:47:15に投稿されました
[インフォグラフィック]Tech Startup をどこからはじめますか?

Bizbrainの人々は、企業家にとって技術系事業のスタートアップに有利な場所である、シリコンバレー、ニューヨーク、ロンドンで、ページ下部のインフォグラフィック中の事を行った。

事業を何処で立ち上げるかは、もちろん、事業の種類やどのような顧客をターゲットとするかに大きく依存する。
多くの場合に、中国もまた、技術系事業の立ち上げに最適な場所の一つなのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/08/05/infographic-where-to-start-a-tech-startup/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。