Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 予想外の機能はWeChat sticker shopぐらいだ。このアプリの当初からの機能である動く顔文字が見つけ易くなっている。WeChatのモバイル決済...

この英語から日本語への翻訳依頼は blackdiamond さん jaga さん tani1973 さん mkjson_c さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1929文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/08 11:50:03 閲覧 3382回
残り時間: 終了

WeChat v5.0 Update Arrives on iOS With Social Gaming, Mobile Payments, and Sticker Store

The long awaited update to WeChat, the popular China-made messaging app, has arrived. This morning WeChat v5.0 for iOS is rolling out (to be followed by the Android iteration soon) with social gaming, mobile payments, and a proper sticker store. Plus a flatter iOS 7-style WeChat icon.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 20:08:16に投稿されました
バージョンアップしたiOS版WeChat v5.0にソーシャルゲーム,モバイル決済及びスタンプストア機能が搭載

待ち望まれていた中国製メッセージアプリWeChatがようやくバージョンアップ。iOS版WeChat v5.0が今朝発表された(Android版も間もなく公開予定)。ソーシャルゲーム、モバイル決済、及びスタンプストア機能を搭載。嬉しいことにiOS 7-スタイルのWeChatアイコンも追加されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 20:09:21に投稿されました
iOS版WeChatがバージョン5.0にアップデートされた – モバイル決済機能、スティッカーストアが追加

中国製人気メッセージアプリWeChatやっとアップデートされた。今朝iOS版WeChat v5.0がリリースされた。(Android版も間もなくリリースされる)。ソーシャルゲーム、モバイル決済機能、正式なスティッカーストが追加されている。またWeChat アイコンがiOS 7風のフラットなものになっている。
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 18:08:44に投稿されました
WeChat v5.0がソーシャルゲーム、お財布携帯、スタンプストアの新機能を搭載して登場

待望のWeChatの最新バージョンが登場した。WeChatは中国製人気メッセージアプリである。
今朝、iOS版のWeChat v5.0が展開され、アンドロイド版は続いて展開される予定。WeChat v5.0はソーシャルゲーム、お財布携帯、スタンプストアの新機能を搭載している。その上、フラットデザイン型のiOS 7に使用できる WeChatアイコンも追加された 。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
tani1973
tani1973- 11年以上前
「お財布携帯」を「モバイル決済サービス」にすべて修正させてください。
お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。

The WeChat sticker shop is the only surprise feature, making it easier to find the animated emoticons that have been a feature of the app from the beginning. WeChat’s mobile payments and social gaming integration have been anticipated for months, and for now are only really useful for Chinese users of the app. (Update: Indeed, a Tencent representative points out that only China users of the app – where it’s called Weixin – get the social gaming center and mobile payment functions).

WeChat has nearly 400 million registered users around the world, with just over 70 million of those outside of China.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 19:06:44に投稿されました
予想外の機能はWeChat sticker shopぐらいだ。このアプリの当初からの機能である動く顔文字が見つけ易くなっている。WeChatのモバイル決済とソーシャルゲームの統合は予想どおりだが、今のところ中国人ユーザのみメリットがありそうだ。(更新:事実、Tencentの代表の一人は、Weixinと呼ばれる中国人ユーザのみソーシャルゲームセンターやモバイル決済機能を得られると指摘している。).

WeChatは世界中に4億人の登録ユーザーがいるが、中国国外は僅か7千万人を超える程度だ。
blackdiamond
blackdiamond- 11年以上前
2行目 顔文字 → 絵文字 訂正ください 失礼致しました。
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 18:48:34に投稿されました
WeChatスタンプストアはこれまでにない機能で、当初からの特色であるアニメ絵文字を簡単に検索できる。WeChatのモバイル決済サービス機能とソーシャルゲームの統合は長い間待望されていた。そして、現在WeChatは、中国人ユーザにとって非常に使えるアプリである。(追記:実際は、WeChatに相当する、中国国内のユーザのみを対象としたアプリはWeixinと呼ばれ、ソーシャルゲームおよびモバイル決済サービス機能を搭載しているとTencent社の幹部は指摘している)

WeChatは世界各所に約4億人の登録ユーザがおり、中国国外でも7,000万人を超えるユーザがいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

WeChatting and gaming

WeChat’s social gaming linkage works a lot like in Line or KakaoTalk, with supported games letting you sign in via WeChat so as to share scores or challenge friends inside the messaging app. The creator of WeChat, Tencent (HKG:0700), has also updated its Bejeweled-like game TianTian Ai XiaoChu this morning to support WeChat gaming, with more third-party games expected to do so in due course. We’ve yet to see an English-language game incorporate this.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 19:14:53に投稿されました
WeChatとゲーム

WeChatのソーシャルゲーム連携機能はLineあるいはKakaoTalkのものとほとんど同じように動作する。WeChat経由で対応ゲームにサインインすることで、スコアを共有したりWeChat(メッセージアプリ)内で友達に対戦を挑むことができる。また、WeChatを開発したTencent (HKG:0700)はBejeweled風のゲームTianTian Ai XiaoChuを今朝アップデートしWeChat に対応させた。今後さらに多くサードパーティゲームがWeChat対応になるとみこまれている。英語ゲームが対応するのはまだこれからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mkjson_c
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 14:47:33に投稿されました
WeChatとゲームの併用

WeChatのソーシャルゲームの連携性はLineやKakaoTalkのように充実しており、対応ゲームにWeChat経由でサインインをして、メッセージングアプリ内のフレンドとスコアを共有したり競争したりすることができる。WeChatの開発元のTencent (HKG:0700)は、WeChatのゲームに対応させるため、Bejeweledに似たゲームであるTianTian Ai XiaoChuも今朝アップデートした。今後、より多くのサードパーティーのゲームが追随することが期待される。英語版のゲームがこれに加わるようになることが待ち遠しい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

(Update: Added in above image of the sticker shop and new Hold Together feature). Mobile payments can be done in WeChat by scanning a QR code or barcode. We’ll test that out once we find a Chinese retailer that supports it.

According to WeChat’s iTunes Store page, the updated app also adds the ability to save favorite content clippings from chats or Moments, and now you can add friends nearby easily with the new Hold Together function.

WeChat v5.0 is now in the iOS App Store.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 23:25:19に投稿されました
(アップデート:スティッカーショップとHold Together機能の画像を追加) モバイル決済はWeChat内でQRコード読み取ることによりおこなうことができる。この機能を採用している中国の小売店を見つけ次第らテストするつもりだ。

WeChatのiTunesストアページによるとアップデートされたアプリには、チャットあるいはモーメンツからのお気に入りコンテンツを切り抜きセーブする機能が追加さたという。また、Hold Together機能を使い近くにいる友達を簡単に追加できるようになる。

WeChat v5.0はiOS App Storeから入手できる。
jaga
jaga- 11年以上前
「次第ら」を「次第」に修正してください。間違いが多くてすいません。
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 22:00:27に投稿されました
(追記:スタンプストアの上記イメージに追加、新Hold Together機能に追加)。WeChatはQRコードもしくはバーコードを読み取り、モバイル決済サービスを利用できる。これをサポートする中国の販売店があればすぐに試してみるつもりだ。

WeChatのiTunes Storeページでは、この最新アプリには、チャットからのもしくはMomentsからのお気に入りコンテンツクリップを保存する機能も追加されている。なお、新Hold Together機能を使用して近くにいる友人を簡単に追加することができる。

現在、WeChat v5.0はiOS App Storeにアップされている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/wechat-v5-update-adds-social-gaming-mobile-payments-and-sticker-shop/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。