[日本語から英語への翻訳依頼] 古い手順で作業を実施した時の作業時間と新しい手順で作業を実施した時の作業時間を比較したグラフです 一年前は削減率が30%でしたが、現在は約40%の削減効果...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

zimohによる依頼 2013/08/07 05:24:43 閲覧 1861回
残り時間: 終了

古い手順で作業を実施した時の作業時間と新しい手順で作業を実施した時の作業時間を比較したグラフです
一年前は削減率が30%でしたが、現在は約40%の削減効果が出ております。
新たな試みとして、外観検査についても同じ手順で削減を行いました
この製品は、慢性的な問題が続いていましたが、複数回の電話会議を行い、設計変更を行いました
検査が不要となり検査数が大幅に減少し ています
問題が発生した時,検査の要否は製造元に確認してから検査の要否を判断します

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 05:44:10に投稿されました
This chart shows comparison of the work time between the old and new procedures.
A year ago, the reduction was 30%, whereas it has been reduced by 40% to date.
As for a new trial, we reduced work time of exterior checking without changing the procedure.
This product has had a chronic problem. We have changed the design after several meetings on the phone. This eliminates checkings and has contributed to much fewer checkings.
Should a problem occure, we will confirm with the manufacturer if any checking is necessary.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 約11年前
ありがとうございます。!
いや、もうお一方のを見て、こりゃだめだ、と思っていました。なんだか、言葉が少なすぎるような気がして、恥ずかしくて引っ込めたいほどでしたが、それほどだめでもなかったみたいですね。
「慢性的問題」のところは勉強になります。
時に、ピリオドの後ろのスペースは1つなんですか?私は30年ぐらい前にタイプを勉強した時から、ずっと、2つと認識しているのですが・・・
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 05:57:06に投稿されました
The graph shows the comparison of rendered working hours between the existing procedure and the new procedure.
The reduction rate of rendered working hours was 30% in the last year, but it now becomes 40% indicating the effectiveness of reduction measure.
As the new attempt, the same procedure has also been applied to the appearance inspection.
This item had been with the chronic issues, but the design change has been applied after the multiple tele-conferences.
The necessity of inspection has been eliminated which lead to a considerable reduction of the inspection man-hour.
Whenever an issue is arisen, the necessity of inspection will be determined after verifying and consulting with the supplier.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。