こんにちは!!
商品はすでに発送されており、トラッキングナンバーは〜〜になります。
現在日本からロシアへの発送商品の遅延が頻繁に見受けられますので、
到着までは少し時間がかかるかもしれません。
商品は確実に発送しておりますので、代金にの支払いを再度して頂くことは可能でしょうか??
キャッシュフローの面からもわたしはそのような対応を望みます。
ご検討の程宜しくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2013 at 16:21
Hello.
Please be informed that the product was already shipped and the tracking number is …..
It may take longer than usual before the product reaches you because the shipments from Japan to Russia are often delayed these days.
As the product was duly shipped to you, is it possible for you to make payment again?
I hope for your response about the payment in the aspect of cash flow as well.
I appreciate your consideration and reply.
Please be informed that the product was already shipped and the tracking number is …..
It may take longer than usual before the product reaches you because the shipments from Japan to Russia are often delayed these days.
As the product was duly shipped to you, is it possible for you to make payment again?
I hope for your response about the payment in the aspect of cash flow as well.
I appreciate your consideration and reply.
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2013 at 16:21
Hello! !
The product has already been shipped, and the tracking number is ~ ~.
Recently delay of shipping from Japan to Russia happens frequently,
It might take a little while before the arrival.
Because I have shipped the product, is it possible to get paid ? ?
I hope you can understand, I have to manage the cash flow.
Thank you in advance.
The product has already been shipped, and the tracking number is ~ ~.
Recently delay of shipping from Japan to Russia happens frequently,
It might take a little while before the arrival.
Because I have shipped the product, is it possible to get paid ? ?
I hope you can understand, I have to manage the cash flow.
Thank you in advance.