[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 森 新吾です返信が遅れてすいません。 私は、日本のオークションサイトで自転車・アウトドア用品を、扱っています。 会社の設立は今年です。 私は、趣味の...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mellowgerman さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

detamaka405による依頼 2013/08/04 22:37:26 閲覧 1633回
残り時間: 終了

森 新吾です返信が遅れてすいません。

私は、日本のオークションサイトで自転車・アウトドア用品を、扱っています。

会社の設立は今年です。

私は、趣味の自転車旅行で ORTLIEBを愛用していますが、
もっと良い製品がないかと探していたところ、貴社の製品に非常に興味を持ちました。

販路は、オークションサイト→ネットショップ→卸売→見本市を考えています。

サンプルとカタログを送ってもらえないでしょうか?。

良い返事をお待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/05 00:53:17に投稿されました
Shingo Mori mein Name, entschuldigen Sie meine verspätete Antwort.
Ich handele mit Fahrrädern und Outdoor-Artikeln auf einer japanischen Versteigerungsseite im Internet.
Die Firma gibt es seit diesem Jahr.
Bisher nutze ich für meine Fahrradtouren bevorzugt immer ORTLIEB. Bei der Suche nach noch besseren Artikeln bin ich auf ihre Artikel gestoßen und bin sehr interessiert.
「販路は、オークションサイト→ネットショップ→卸売→見本市を考えています。」
Könnten Sie mir ein Muster und einen Katalog zusenden?
Ich freue mich auf Ihre Antwort!
mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/04 22:53:25に投稿されました
Hi, this is Shingo Mori. I am sorry for the late reply.
I seel bicycles and outdoor products on a japanese auction site.
The firm was founded this year.
Through my hobby of making bicycle drives I came to love using ORTLIEB, but when I looked if there weren't any better products out there, I became very interested in your company's products.
I'm thinking of a distribution area like: auction site -> onlineshop -> wholesale -> trade fair.
Can you perhaps send me a sample and a catalog?

I am awaiting your positive reply.

detamaka405さんはこの翻訳を気に入りました
mellowgerman
mellowgerman- 11年弱前
すみませんでした。。英語でやちゃいました。。こちはドイツ語の: Hallo, mein Name ist Shingo Mori. Tut mir leid, dass ich so spät antworte. Ich verkaufe Fahrräder und Outdoor Artikel auf einer japanischen Auktionsseite. Die Firma wurde dieses Jahr gegründet. Da ich gerne Fahrradtouren machen, wurde mein Lieblingsprodukt ORTLIEB, aber als ich nach besseren Produkten gesucht habe, entwickelte ich ein großes Interesse für die Produkte ihrer Firma. Ich denke an ein Absatzgebiet wie: Auktionsseiten -> Onlineshops -> Großhandel -> Messen. Können Sie mir vielleicht eine Probe und einen Katalog zuschicken? Ich erwarte Ihre hoffentlich positive Antwort.
detamaka405
detamaka405- 11年弱前
文章の区切りがあるとさらに良いのですが。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。