[Translation from English to Japanese ] They refused to fight. On each side deputations of soldiers made their wishes...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , cocosan ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by syme at 01 Aug 2013 at 23:32 1234 views
Time left: Finished

They refused to fight. On each side deputations of soldiers made their wishes known. Tentative negotiations followed. As a sign of goodwill, Antonius sent away Ahenobarbus to be governor of Bithynia, and he instructed Pompeius to call off his fleets. Serious conferences began. They were conducted for Antonius by Pollio, the most honest of men, for Octavianus by the diplomatic Maecenas. L. Cocceius Nerva was present, a friend of Antonius but acceptable to the other party. Under their auspices a full settlement was reached. The Triumvirate was re-established. Italy was to be common ground, available for recruiting to both leaders, while Antonius held all the provinces beyond the sea, from Macedonia eastwards.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 00:25
彼らは戦いを拒否した。両軍とも兵士の代表団が自分たちの希望を知らせた。暫定交渉が続いた。善意の印として、アントニウスはアヘノバルブスをビテュニア属州の統治者として送りポンペイウスに艦隊の攻撃を中止するよう指示した。一連の真剣な会議が始まった。アントニウス側は兵士の中で最も正直な男ポリオにより、また、オクタヴィアヌス側は外交的なマエセナスによって交渉が行なわれた。アントニウスの友人であり、かつ相手側にも受け入れ可能であったL.コッケイウス・ネルウァが出席していた。彼らの後押しの下、完全解決に至った。三頭政治が復活した。イタリアは両軍の指導者が徴兵可能な共通の基盤とされ、アントニウスはマケドニアから東側の海を超えた属州全てを所有した。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
訂正:イタリアは両軍の指導者の徴兵可能な共通の基盤とされ
cocosan
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 01:53
彼らは戦うことを拒んだ。双方の兵士の代表者たちが、自分たちの望みを知らせた。仮交渉は次のようなものだった。Antoniusは善意の印として、AhenobarbusをBithyniaの総督に着任させるために送り出し、彼はPompeiusに艦隊を撤収するよう指示を出した。真剣な協議が始まった。彼らは、Antoniusのために最も尊敬に値する男Pollioの、Octavianusのために外交官のMaecenasの指揮下に入った。Antoniusの友人ではあるが他の部隊に好まれるL.Cocceius Nervaが立ち会った。彼らの兆しによると、完全な解決は目前だった。三人執政の職が再び設立された。イタリアは、AntoniusがMacedoniaから東方、海を越える州を掌握してた間に、両方の指導者を新しく迎え入れる準備が整い、共通の基盤になるところであった。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime