[Translation from Japanese to English ] us According to the policy of A, refund will be made as soon as we have conf...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , googlybear ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by okotay16 at 31 Jul 2013 at 23:43 880 views
Time left: Finished


us
Aのポリシー規約に基づき、商品が返品され状態を確認次第ご返金させて
頂きます。
どうぞご理解の程よろしくお願い致します。

UK
残念ながら現在、商品の納期が未確定です。大変申し訳ございません。
Aの規約により注文から1ヶ月が経過すると強制的に注文がキャンセルされます。
このたびはあなたのお力になれず残念です。
ご迷惑をお掛けしたお詫びとして日本から日本文化の扇子を無償でお送りさせて
頂きます。
是非ご利用ください。

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2013 at 00:07
us
According to the policy of A, refund will be made as soon as we have confirmed that the product was returned.
We hope for your kind understanding.

UK
Unfortunately, the delivery date of the product is still pending. We sincerely apologize.
According to the order policy of A, if a month has already passed by, the order will be forcibly cancelled.
We sincerely apologize that we cannot assist you right now.
We will send you a free Japanese folding fan as our apology for the inconvenience.
By all means, please use it.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2013 at 00:00
US
According to A's Policy, we will refund you as soon as we receive the returned item.
Thank you for your understanding.

UK
Unfortunately, the delivery schedule is uncertain for now. Sorry for any convenience caused to you.
According to A's Policy, an order will be automatically canceled if one month pass from the order.
We are sorry to be unable to assist you.
As a token of our apology, we will send you a Japanese traditional folded fan for your use.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime