Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 商品が無事届いていてこちらとしてもうれしいです。 商品の再出荷の件については特に気にしなくて大丈夫です。 無事問題が解決した...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん liveforyourself さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

fsdasdwによる依頼 2013/07/31 21:32:53 閲覧 2028回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
商品が無事届いていてこちらとしてもうれしいです。
商品の再出荷の件については特に気にしなくて大丈夫です。
無事問題が解決したこと嬉しく思います。

メールありがとうございます。
商品についてはキャンセルしました。
またの利用お待ちしてます。

メールありがとうございます。
追跡番号については送付されていませんでしたか?


すいません。こちらのミスでついていませんでした。
下記が追跡番号になります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 21:50:32に投稿されました
Thanks for your email.
I'm really glad to know that the item arrived safely.
You don't need to think about resending the item.
I'm pleased that the problem is solved.

Thanks for your email.
Regarding the item, I cancelled it.
We look forward to serving you again in the future.

Thanks for your email.
Has the tracking number not sent?

Sorry. It was our mistake and it was not sent.
Below is the tracking number.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 21:51:02に投稿されました
Thank you for the email.

I'm happy that you received the item in safety.

You don't need to worry about a reshipment.

I'm glad that the problem was solved in safety.


Thank you for your email.
I canceled the item.
I look forward to your next order.


Thank you for your email.
Was the tracking number not sent?

I'm sorry. I didn't send it.
The following is the tracking number.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 21:49:51に投稿されました
Thank you for your email.
I am also glad to hear that you have received the item.
Please don’t be worried about the re-shipping.
I feel relieved that the item has reached to you safely.

Thank you for your email.
I have already canceled your order.
I will be happy if you could visit our on-line shop again.

Thank you for your email.
Have you not received the tracking number?


I’m sorry for not informing you the tracking number due to our mistake.
The below is the tracking number for your ordered item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。