Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The document's structure will provide those seeking a credential an understan...

This requests contains 688 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shoheihagiwara , nakayama_naomi ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by tensei at 31 Jul 2013 at 17:16 1598 views
Time left: Finished

The document's structure will provide those seeking a credential an understanding regarding what assessors evaluate in relation to each competency, the minimum level of skill necessary to successfully demonstrate an ACC level of competency, and also help them understand what non-coaching behaviors might prevent successful completion of the ACC exam process. We hope the document helps each individual coach answer the following queries: What does it mean to be an ACC coach? What do the ICF assessors listen for when they are evaluating an ACC coach? As I progress on my coaching journey, what are my strengths and what are the skill set areas that I need to grow to pass the ACC exam?

nakayama_naomi
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 19:04
この文書の成り立ちは、評価担当者が個々の能力について評価することに関して証明と知識を求めている人々に、ACCレベルの能力を上手く立証するのに必要な最小限のレベルを提供し、非コーチング行動がACCテスト過程の好結果での完了を妨げるかもしれないことを理解するのを助けるものです。私達はこの文書が、一人一人のコーチが以下の問いに答える助けになればと願っています。

ACCのコーチになるとはどのようなことか?ACCコーチを評価する際、ICF評価担当者は何を聞こうとするのか?コーチングの道程で前進する際、ACCテストに合格するようになる為に必要な自分の長所、スキルセットの範囲とは何か?
shoheihagiwara
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 18:28
認定を受けようとしている者にドキュメントの構成は、それぞれの技能で審査員がなにを評価するのか、ACCレベルの実力を持っていることを証明するために最低限必要な技術レベルを伝え、そして、コーチング以外の行動がACC試験突破の壁となるかもしれないことの理解を促します。我々はこのドキュメントが以下の質問に答えることを期待します:ACCコーチになる意味は何か?ACCコーチを評価するときにICF審査員は何に耳を立てて聞いているのか?コーチとしての道を歩いて行く中で、自分の強みは何か、そしてACC試験を突破するために伸ばさなければいけないスキル領域はどこなのか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime