[Translation from Japanese to French ] メールありがとうございます。 YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。 深くお詫び申し上げます。 YAMAHAの商品についてすべ...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 13 hours 9 minutes .

Requested by tddaa at 31 Jul 2013 at 03:43 1625 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。

YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。
深くお詫び申し上げます。
YAMAHAの商品についてすべて削除させてもらいました。

メールありがとうございます。

商品に対して追跡を行わない理由としては追跡が海外発送はデタラメであるのに対し配送料に大きな負担が掛かるからです。
商品については商品の額によって関税などによってストップする可能性があります。
お客様が購入した商品の値段は高額のため時間が掛かっているかもしれません。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 31 Jul 2013 at 13:53
Je vous remercie de votre message.

J'ignorais qu'il fallait avoir une autorisation pour revendre des produits de Yamaha.
Je vous présente mes excuses sincères.
Suite à votre message, j'ai supprimé tous les produits de Yahama.


Je vous remercie de votre message.
La raison pour laquelle je ne prends pas l'option de suivi de colis, c'est que le frais est énorme par rapport à la qualité de transport à l'étranger.
Il y a une possibilité que le colis soit intervenu à la douane selon la valeur déclarée ou autre raison.
Comme votre commande est d'une valeur importante, il se peut que ça prenne de temps.
Cordialement,
amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 31 Jul 2013 at 16:52
メールありがとうございます。
Merci de m’avoir contacté.
YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。
Je ne savais pas qu'il fallait une autorisation pour vendre des produits Yamaha.
深くお詫び申し上げます。
J'en suis terriblement désolé.
YAMAHAの商品についてすべて削除させてもらいました。
J’ai supprimé tous les produits Yamaha.


メールありがとうございます。
Merci de m’avoir contacté.
商品に対して追跡を行わない理由としては追跡が海外発送はデタラメであるのに対し配送料に大きな負担が掛かるからです。
La livraison avec un numéro de suivi coûte cher tandis que son efficacité, une fois en dehors du Japon, est peu fiable. C'est la raison pour laquelle je ne propose pas à mes clients ce type de livraison.
商品については商品の額によって関税などによってストップする可能性があります。
Le colis, d'après de son valeur, a de la possibilité d'être retenu à la douane.
お客様が購入した商品の値段は高額のため時間が掛かっているかもしれません。
Ayant un valeur plutôt haut, il est possible que votre colis prenne plus temps pour passer la douane.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime