Translator Reviews ( Japanese → French )
Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 31 Jul 2013 at 16:52
メールありがとうございます。
YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。
深くお詫び申し上げます。
YAMAHAの商品についてすべて削除させてもらいました。
メールありがとうございます。
商品に対して追跡を行わない理由としては追跡が海外発送はデタラメであるのに対し配送料に大きな負担が掛かるからです。
商品については商品の額によって関税などによってストップする可能性があります。
お客様が購入した商品の値段は高額のため時間が掛かっているかもしれません。
メールありがとうございます。
Merci de m’avoir contacté.
YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。
Je ne savais pas qu'il fallait une autorisation pour vendre des produits Yamaha.
深くお詫び申し上げます。
J'en suis terriblement désolé.
YAMAHAの商品についてすべて削除させてもらいました。
J’ai supprimé tous les produits Yamaha.
メールありがとうございます。
Merci de m’avoir contacté.
商品に対して追跡を行わない理由としては追跡が海外発送はデタラメであるのに対し配送料に大きな負担が掛かるからです。
La livraison avec un numéro de suivi coûte cher tandis que son efficacité, une fois en dehors du Japon, est peu fiable. C'est la raison pour laquelle je ne propose pas à mes clients ce type de livraison.
商品については商品の額によって関税などによってストップする可能性があります。
Le colis, d'après de son valeur, a de la possibilité d'être retenu à la douane.
お客様が購入した商品の値段は高額のため時間が掛かっているかもしれません。
Ayant un valeur plutôt haut, il est possible que votre colis prenne plus temps pour passer la douane.