[英語から日本語への翻訳依頼] Mashableが述べたように、開発計画には2つの設定があるという。翻訳モードは、Kinectは、一文字でも一文そのままでも文字や音声に即座に変換するよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" "調査" のトピックと関連があります。 mylovin113 さん yyokoba さん teruriyamawaki さん mzarco1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1602文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/30 13:25:31 閲覧 4694回
残り時間: 終了

Chinese Researchers Team Up With Microsoft to Teach Kinect How to Understand Sign Language (VIDEO)

The folks at Microsoft Research Asia have collaborated with researchers from the Institute of Computing Technology at the Chinese Academy of Sciences (CAS) to work on sign-language recognition. What they’re doing – as shown in the video below – is teaching Microsoft’s Kinect, a motion detection system usually used for gaming, to understand sign-language from around the world.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 15:31:25に投稿されました
中国の研究者がMicrosoftとチームを組みKinectに手話を教える(動画)

Microsoft Research Asiaの従業員はChinese Academy of Sciences (CAS)のInstitute of Computing Technologyの研究者と、手話認識に取り組むために協力した。彼らがやっていることは、以下の動画で示すように、普通はゲームで使用される動作検出システムであるMicrosoftのKinectが、世界中の手話を理解するように訓練することである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 15:45:47に投稿されました
中国の研究者たちが、Kinectに手話の解読方法を教えるためにマイクロソフトと協力

マイクロソフトリサーチアジアのスタッフは、手話の認知のためにChinese Academy of Sciences (CAS) のコンピューターテクノロジー学会の研究者たちと協力している。研究者たちは、ー以下のビデオで見られるようにー世界中の手話を理解するための、通常はゲームに使用されるモーションディテクトシステムであるマイクロソフトのKinectの使い方を教えている。
★★★☆☆ 3.0/1

Though it’s all very much a work-in-progress, the research could lead to a new way for hearing-impaired people to communicate online – particularly with those who don’t understand signing. Using the Kinect also means that any resulting solution will be cheap to purchase.

CAS professor Chen Xilin explains:

From our point of view, the most significant contribution is that the project demonstrates the possibility of sign-language recognition with readily available, low-cost 3-D and 2-D sensors.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 15:39:28に投稿されました
まだまだ開発途中であるが、この研究は聴覚障害者が、特に手話がわからない人とオンラインでコミュニケーションをとる、新しい方法につながるかもしれない。Kinectを利用するということは、研究の産物が安価に購入できるということも意味する。

CAS教授のChen Xilin氏はこう説明する:

「我々の立場として一番意義のある貢献は、このプロジェクトが手話認識を入手が容易な、低価格3-D、2-Dセンサーで可能なことを実証することにあります。」
mzarco1
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 17:00:59に投稿されました
先はまだ長いが、この研究により、聴覚障碍者ー特に手話が出来ない者ーが、インターネット上で交信する新しい方法を見出せるかもしれない。キネクトを利用することによって、どのような研究結果が出ても、安く購入することができる。

CASで博士であるChen Xilin氏はこう説明する:

「我々からすれば、この計画により最も得られるのは、既に出回っている低価格な3-Dと2-Dセンサーで手話を認識できる可能性だ。」
★★★★★ 5.0/1

As Mashable notes, the experimental project has two settings. The translation mode prompts the Kinect to convert sign language into text or speech whether they’re single words and entire sentences. There’s also the communication mode that uses an avatar to convert text or speech input into sign for a hearing-impaired person to view.

The program manager at Beijing-based Microsoft Research Asia, Wu Guobin, notes, “While it is still a research project, we ultimately hope this work can provide a daily interaction tool to bridge the gap between the hearing and the deaf and hard of hearing in the near future.”

Here’s the demo video:

mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/07/31 07:44:20に投稿されました
Mashableが述べたように、開発計画には2つの設定があるという。翻訳モードは、Kinectは、一文字でも一文そのままでも文字や音声に即座に変換するように促す。コミュニケーションモードというのもあり、アバターが入力された文字や音声を聴覚障害者が見ることができるように手話へと変換するというものだ。

北京を本拠としたMicrosoft Research AsiaのプログラムマネージャーであるWu Guobinは、「まだ開発計画に過ぎないですが、私たちは近い将来、これによって健常者と聴覚障碍者の橋渡しになるような日常的に使える道具を提供できたらと、とても期待しているんです」と述べた。

これがそのデモビデオだ。
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/31 01:25:57に投稿されました
Mashableが言うとおり、この実験プロジェクトは2つの設定がある。翻訳モードはKinectに、単語、文章に関わらず、手話をテキストもしくは音声に変換する。また、アバターを使ってテキストや音声入力を、聴覚障害者が見ることのできる手話に変換する、コミュニケーションモードも存在する。

北京にあるMicrosoft Research AsiaのプロジェクトマネージャーのWu Guobin氏は「これはまだ研究プロジェクトですが、我々は最終的に健常者と聴覚障害者や耳が遠い人たちの間の溝を埋めるための日常的ふれあいのためのツールを近い将来提供できればと願っています。」と述べる。

これがデモ動画である:
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-researchers-and-microsoft-teach-kinect-sign-language/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。