[Translation from Italian to Japanese ] Gentile cliente, abbiamo verificato e chiesto conferme direttamente a Diesel,...

This requests contains 393 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , kikitalia ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by poptones at 29 Jul 2013 at 23:24 2377 views
Time left: Finished

Gentile cliente,
abbiamo verificato e chiesto conferme direttamente a Diesel,
la cucitura in luoghi diversi per le diverse etichette non è considerato un difetto, e può capitare. Nel caso i prodotti fossero davvero difettosi provvederemo senz'altro alla sostituzione, in questo caso possiamo rimborsavi il 15% sul prodotto in quanto presenta solo il problema di etichetta.

restiamo a disposizione

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 23:46
Gentile cliente,
お客様、
abbiamo verificato e chiesto conferme direttamente a Diesel,
写真は受け取り、Diesel に直接確認を取りました。
la cucitura in luoghi diversi per le diverse etichette non è considerato un difetto, e può capitare.
結果、タグが通常とは違う場所に縫い付けてあるあるがために商品が不良品であるとは考え難く、起こり得る事です。
Nel caso i prodotti fossero davvero difettosi provvederemo senz'altro alla sostituzione, in questo caso possiamo rimborsavi il 15% sul prodotto in quanto presenta solo il problema di etichetta.
もし、商品自体に問題がある場合、当然、商品交換にも応じる事が出来ますが、今回の場合はタグの不具合のみですので、お支払い頂いた商品代金の15%返金のみで対応させていただきます。
restiamo a disposizione
ご返答お待ちしています。
kikitalia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 02:11
Gentile cliente,
お客様各位

abbiamo verificato e chiesto conferme direttamente a Diesel,
la cucitura in luoghi diversi per le diverse etichette non è considerato un difetto, e può capitare.
Dieselに直接確認いたしましたところ、異なったタグが異なったところに縫い付けてあるのは不良品ではなく、生じうることとのことです。

Nel caso i prodotti fossero davvero difettosi provvederemo senz'altro alla sostituzione, in questo caso possiamo rimborsavi il 15% sul prodotto in quanto presenta solo il problema di etichetta.
もちろん、実際不良品であった場合は、タグの問題に限りましては、商品代金の15%をご返金として対応させて頂きます。

restiamo a disposizione
ご要望をお受けいたします。
kikitalia
kikitalia- almost 11 years ago
追記:
恐れ入ります。以下を挿入お願いいたします。
「もちろん、実際不良品であった場合は、」の後
「返品をお受けいたしますが」を挿入
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime