[Translation from Japanese to French ] 〇〇様 ご注文いただき、誠にありがとうございます。 私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。 あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナー...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 4 hours 13 minutes .

Requested by katsu40 at 29 Jul 2013 at 17:02 2976 views
Time left: Finished

〇〇様

ご注文いただき、誠にありがとうございます。

私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。
あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナーに撮って、メールで送ってください。返金をする際、手続きに必要です。
私は書類を確認したら、返金処理をします。

敬具


私は、書類を確認しました。
そして私は、あなたがVATで払った〇〇ユーロを返金したので、
確認してください。
あなたの協力に感謝します。

またのご利用を心よりお待ちしております。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 29 Jul 2013 at 18:11
〇〇様
Madame/Monsieur 〇〇

ご注文いただき、誠にありがとうございます。
Je vous remercie pour votre commande.

私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。
Je vais vous rembourser la TVA payée par vous.

あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナーに撮って、メールで送ってください。返金をする際、手続きに必要です。
Merci de me faire parvenir par email une copie du document montrant le paiement de la TVA, soit pris par un appareil photo, soit par un scanner.J'en ai besoin pour procéder au remboursement.

私は書類を確認したら、返金処理をします。
Dès que j'aurai vérifié le document fourni par vous, je préparerai le remboursement.

敬具
Bien cordialement,

私は、書類を確認しました。
J'ai vérifié le document que vous m'avez envoyé.

そして私は、あなたがVATで払った〇〇ユーロを返金したので、
確認してください。
Le processus de remboursement de〇〇 EUR en tant que la TVA est complété.

あなたの協力に感謝します。
Je vous remercie pour votre patience.

またのご利用を心よりお待ちしております。
J'espère vous revoir bientôt sur notre site.
katsu40 likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 29 Jul 2013 at 21:15
Chers 〇〇,

Merci pour votre commande.

Je vous rembouserai la TVA que vous avez payé.
Veuillez m'envoyer une photo ou une donnée scannées de la TVA que vous avez.
Elle est necessaire pour le remboursement.
Je vais procéder au remboursement dès la confirmation de votre donnée.

Cordialement,



J'ai vérifié votre donnée.
Je vous ai déjà remboursé 〇〇 que vous avez payé pour la TVA.
Veuillez vérifié le paiement.
Je vous remercie de votre collaboration.

Je serai heureux de vous réserver le meilleur accueil.





katsu40 likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
~様は女性の場合はChère〇〇にしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime