お問い合わせありがとうございます。
私は、青木工業、取締役の鈴木と申します。
英語が得意ではありません、乱文ご容赦ください。
弊社の商品の特徴は、蓄電部分にキャパシターを採用しており、
電池を使用しておりませんので、環境負荷が低く、寿命の長い製品となって
おります。
製品サンプルは、希望の発光色を橙、青、緑のなかからご指示いただけましたら、1台にかぎり無償にて提供させて頂きます。
また8/10頃までは私の予定が少々タイトですので、お問い合わせはメールにて頂戴できましたら、たすかります。
Rating
52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2013 at 17:23
Thank you for your inquiry.
My name is Mr. Suzuki, managing director, Aoki Kogyo Ltd.
Since I am not good at English, I apologize for my poor grammar.
A feature of our item is that the capacitor is used as the power supply, therefore, it is environmental friendly for not using any form of batteries.
We would supply one unit of sample for free of charge if you could tell the color of indicator among the orange, blue and red.
Further, because I am in tight schedule until around August 10, it is my help that you could inquire anything by email.
blkshark likes this translation
My name is Mr. Suzuki, managing director, Aoki Kogyo Ltd.
Since I am not good at English, I apologize for my poor grammar.
A feature of our item is that the capacitor is used as the power supply, therefore, it is environmental friendly for not using any form of batteries.
We would supply one unit of sample for free of charge if you could tell the color of indicator among the orange, blue and red.
Further, because I am in tight schedule until around August 10, it is my help that you could inquire anything by email.
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2013 at 17:28
Thank you for your inquiry.
This is Suzuki, a director at Aoki Industrial.
I'm not fluent English speaker, and I apologize for my poor writing.
Our products adopt a capacitor, so that it doesn't consume any battery. It will help to for a lengthy storage life of the product, and has less impact to environment.
Regarding the sample, we can offer one sample for free. Please choose the emission color from orange, blue, or green.
I will be busy with tight schedule until Aug 10, it will be appreciated if we contact by e-mail.
blkshark likes this translation
This is Suzuki, a director at Aoki Industrial.
I'm not fluent English speaker, and I apologize for my poor writing.
Our products adopt a capacitor, so that it doesn't consume any battery. It will help to for a lengthy storage life of the product, and has less impact to environment.
Regarding the sample, we can offer one sample for free. Please choose the emission color from orange, blue, or green.
I will be busy with tight schedule until Aug 10, it will be appreciated if we contact by e-mail.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2013 at 17:40
Thank you for your inquiry.
My name is Suzuki, The Board of Directors of Aoki industry, .
I'm not good at English, please accept my apologies about my poor writing.
Characteristic of our product, has adopted the capacitor to the electric storage part,
Because it does not use batteries, environmental load will be low, and become a long-life product.
The product sample, if you can order it from among orange, blue, and green light-emitting color that you want, you will be provided one of it and free of charge.
My Schedule will be a little bit tight until about 10 August , Therefore if you can contact us through E-mail It'll be very helpful.
blkshark likes this translation
My name is Suzuki, The Board of Directors of Aoki industry, .
I'm not good at English, please accept my apologies about my poor writing.
Characteristic of our product, has adopted the capacitor to the electric storage part,
Because it does not use batteries, environmental load will be low, and become a long-life product.
The product sample, if you can order it from among orange, blue, and green light-emitting color that you want, you will be provided one of it and free of charge.
My Schedule will be a little bit tight until about 10 August , Therefore if you can contact us through E-mail It'll be very helpful.